El cornudo (análisis)

LE COCU



01 Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude,
02 Cependant que je pêche et que je m'ennoblis,
03 Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
04 De faire à tout venant les honneurs de mon lit
05 De faire à tout venant les honneurs de mon lit.

06 Eh ! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tête,
07 On fait force de trous dans ma lune de miel,
08 Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
09 Quand ell' va faire un tour jusqu'au septième ciel
10 Quand ell' va faire un tour jusqu'au septième ciel.

11 Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
12 Le pacte conjugal et me le déprécie,
13 Que je ne sache plus où donner de la corne
14 Semble bien être le cadet de ses soucis
15 Semble bien être le cadet de ses soucis.

16 Les galants de tout poil viennent boire en mon verre,
17 Je suis la providence des écornifleurs,
18 On cueille dans mon dos la tendre primevère
19 Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
20 Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs.

21 En revenant fourbu de la pêche à la ligne,
22 Je les surprends tout nus dans leurs débordements.
23 Conseillez-leur le port de la feuille de vigne,
24 Ils s'y refuseront avec entêtement
25 Ils s'y refuseront avec entêtement.

26 Souiller mon lit nuptial, est-c'que ça les empêche
27 De garder les dehors de la civilité ?
28 Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne pêche,
29 Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
30 Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé !

31 De grâce, un minimum d'attentions délicates
32 Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran !
33 Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte,
34 On est en fin de compte un peu de ses parents
35 On est en fin de compte un peu de ses parents.

36 À l'heure du repas, mes rivaux détestables
37 Ont encor' ce toupet de lorgner ma portion !
38 Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table.
39 Cocu tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
40 Cocu tant qu'on voudra, mais pas amphitryon.

41 Partager sa moitié, est-c'que cela comporte
42 Que l'on partage aussi la chère et la boisson ?
43 Je suis presque obligé de les mettre à la porte,
44 Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons
45 Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons.

46 Bien content qu'en partant ces mufles ne s'égarent
47 Pas à mettre le comble à leur ignominie
48 En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare... "
49 Parc' que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami
50 Parc' que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami.

Análisis

00 “Le cocu” (El cornudo).

02 “Cependant que je pêche et que je m'ennoblis,” (Sin embargo, mientras pesco y me ennoblezco). La vieja moral impone su criterio: pescar es un noble arte. Es productivo y deportivo; una actividad ennoblecida en la evolución del varón de la especie (cazador, pescador) desde el paleolítico. En cambio; el tirarse a la mujer de otro es “pecado”. El amigo que pone los cuernos, hubo de ser seguramente “recolector” en el paleolítico.

03 “Ma femme sacrifie à sa vieille habitude” (Mi esposa se sacrifica a su vieja costumbre). El uso del verbo reflexivo "sacrificarse" es común en Brassens, en el sentido de "dedicarse a" y a menudo, como aquí, en un sentido sexual que reactiva el sentido etimológico de "hacer un sacrificio a un dios", a menudo Venus. ¿Cómo no pensar aquí en una traviesa inversión de las devociones en la pareja? Mientras que el marido pesca (tarea que llama paradójicamente noble) la mujer realiza un venerable ritual, que es el de yacer en el lecho conyugal; pero no precisamente con su esposo.

04 “De faire à tout venant les honneurs de mon lit” (De hacer los honores en mi cama a cada visitante). Existe la expresión "Faire les honneurs de la table" (hacer los honores en la mesa): Presidir una cena y vigilar para que todos queden satisfechos. Se advierte la ironía.

06 “Eh! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tête,” (¡Oye! Sí, soy cornudo, tengo ciervos en la cabeza). Tener ciervos en la cabeza quiere decir tener “cornamenta”. El origen de este símbolo puede que provenga del relato de Geoffrey de Monmouth en su libro "La vida de Merlín" (1148): “Merlín, alejado de su amado bosque caledoniano, conoce por las estrellas el inminente nuevo matrimonio de su esposa. Montado en un ciervo, va al palacio seguido por los animales del bosque. En una ventana, Gwendoline y su prometido, sorprendidos por la comitiva, estallan en carcajadas. Furioso entonces, Merlín alterna el cocus, arrancando los cuernos de su montura, los arroja a la cabeza de su rival que desciende, encornado, al inframundo”.
Otra hipótesis asocia los cuernos al dios celta Cernunnos, que se representaba con la cabeza cubierta de astas de ciervo; un símbolo de la fertilidad y la abundancia y muchas veces el engañado esposo de la diosa Tierra.

07 “On fait force de trous dans ma lune de miel,” (Hubo forzosamente escapadas en mi luna de miel). Faire force de trous: Quiere decir huir de noche para hacer algo malo. Es decir, que la recién casada se escapaba de noche (para más inri) de su casa para ponerle buenos cuernos a su marido. Fait force de trous dans ma lune (hacer un agujero en la luna); se empleaba antiguamente esta expresión para significar escabullirse (marchar sin despedirse), huir de noche por un mal negocio sin pagar a sus acreedores... Lune de miel (luna de miel), obviamente se refiere a las primeras semanas de matrimonio, donde todo es amor y dulzura para los cónyuges; proviene del proverbio árabe: "la primera luna después del matrimonio es de miel, las que la siguen son de ajenjo"

09 “Quand ell' va faire un tour jusqu'au septième ciel” (Cuando se va a dar un paseo por el séptimo cielo). Subir al séptimo cielo es alcanzar el orgasmo. Los textos de la Cábala, Talmud, Corán, Biblia… evocan más o menos claramente una estratificación del cielo, cuyo séptimo y último piso sería la sede de lo divino.

11 “Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne” (Para peligro de mi corazón, la desgraciada rompe). Au péril de mon coeur (A riesgo de mi corazón): Expresión formada a partir de "au péril de ma vie"(a riesgo de mi vida).

12 “Le pacte conjugal et me le déprécie” (El pacto conyugal y me lo deprecia). Esta construcción del verbo "depreciar" es original; pero, a priori, nada la prohíbe. Debe interpretarse como "hace que este pacto sea menos respetable a mi parecer".

13 “Que je ne sache plus où donner de la corne” (Que ya no sepa qué hacer con los cuernos). "Que je ne sache pas où donner de la tête": Existe la expresión "Ne pas savoir où donner de la tête" que significa no saber qué hacer, qué medio emplear para librarse de un problema".

16 “Les galants de tout poil viennent boire en mon verre” (Galantes de cualquier pelaje vienen a beber en mi vaso). De tout poil (de todo pelaje) pertenecería al campo léxico de la desnudez.

17 “Je suis la providence des écornifleurs,” (Soy la providencia de los gorrones). Écornifleur: de "écorner", (rebanar) y del antiguo, "nifler" (oler). Palabra difícil de encontrar en los traductores. Finalmente, y adecuada al contexto, encontramos el significado de “gorrón”.

18 “On cueille dans mon dos la tendre primevère” (Recogen, a mis espaldas, la tierna primavera) Primevére: Se trata de la flor llamada primavera o prímula. Marie de Rabutin-Chantal, conocida como Madame de Sévigné (1626-1696) conocida escritora francesa, escribió sus “Cartas”, para consolarse de la ausencia de su hija Marie. En una de estas cartas le dice a su hija Marie: “Je vous donne avec plaisir le dessus de tous les paniers, c’est-à-dire la fleur de mon esprit, de ma tête, de mes yeux, de ma plume, de mon écritoire…» (Te doy con placer lo mejor de lo mejor, es decir, la flor de mi pensamiento, de mi cabeza, de mis ojos, etc.

19 “Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs” (que es la más vistosa de mi cesta de flores). La expresión «le dessus de mon panier» significa «lo mejor que tengo». (Ver las notas de la canción Bécassine).

23 “Conseillez-leur le port de la feuille de vigne” (Aconsejadles que se tapen con una hoja de parra). Le port de la feuille de vigne (que use la hoja de parra). En las representaciones icónicas de la biblia, se representa a Adán y Eva con hojas de vid para ocultar sus “vergüenzas” tras haber cometido el pecado original.

27 “De garder les dehors de la civilité?” (¿Para aparentar externamente algo de civismo?). Les dehors de la civilité (las marcas externas, ostensibles, del civismo). Brassens es menos capaz de soportar la grosería de estos caballeros que el adulterio (que para él no es vergonzoso).

28 “Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne pêche,” (Al menos que me pregunten si he tenido buena pesca). La educación lo primero.

30 “Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé!” (que se dignen preguntar por mi salud). Interesarse por el anfitrión lo segundo… ¡Estos gorrones que no tienen educación…!

32 “Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran!” (¡Por este pobre marido cubierto de azafrán!). Cuvrir de safran: El color amarillo del azafrán hace referencia al deshonor, en este caso, el de un cornudo. La expresión “accomoder au safran” está referida a la infidelidad conyugal.

33 “Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte” (Al cornudo, de ordinario, se le cuida, se le mima). On le choie, on le gâte; Esta idea se desarrolla ampliamente en Lèche-cocu.

35 “On est en fin de compte un peu de ses parents.” (Al final es como si fuera un poco de la familia). Parentela cocueur-cocufié (cornudo-ponedor de cuernos). El parentesco basado en las relaciones sexuales, este aforismo resulta aquí, sorprendentemente lógico.

39 “Cocu tant qu'on voudra, mais pas amphitryon” (Cocu todo lo que quieras, pero no anfitrión). Amphitryon es aquel con el que se come. En la mitología griega, Anfitrión era rey de Tirinto y Zeus tomó sus rasgos para abusar de Alcmena (que era madre de Heracles). La leyenda de Anfitrión inspiró a Plauto a escribir una comedia que fue imitada por Rotrou, Molière, J.Giraudoux y otros.
Brassens juega con ambos significados de la palabra: persona que recibe (de hecho, los amantes comen en su mesa) y cornudo (que era el anfitrión de la leyenda).

44 “Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons” (Y bien contento si no se llevan mis peces). La expresión es similar a "emporter le chat" (quitar el gato). Todas estas frases forman parte del contexto del “parásito galante” que come y bebe... y se larga sin decir adiós ni pagar a su anfitrión.

48 “En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare...” (silbando: “El jefe de estación es un cornudo"). Es el título de una canción popular que las tropas francesas cantaban a los ingleses durante la Primera Guerra Mundial para impresionarlos. Entre los grupos de muchachos, en alegre camaradería, solía cantarse a menudo cuando el tren partía de la estación y el vagón pasaba por delante del jefe de estación. La razón principal de la burla era obviamente la idea de que, por exigencias horarias de su trabajo, el jefe de estación no podía vigilar a su mujer ni sorprenderla en flagrante delito si ella se organiza como corresponde.

49 “Parc' que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami” (Porque el jefe de estación, es mi mejor amigo). Bajo su gracia aparente, la canción es realmente dolorosa, ya que pone de manifiesto la humillación del cornudo (no sólo en términos sexuales). Tiene que aceptar esta humillación para sí mismo, pero se niega a que se la inflijan a un amigo.

Comentarios