El cordero de Panurgo (análisis)

LE MOUTON DE PANURGE



01 Elle n'a pas encor de plumes
02 La flèch' qui doit percer son flanc,
03 Et dans son coeur rien ne s'allume
04 Quand elle cède à ses galants.
05 Elle se rit bien des gondoles,
06 Des fleurs bleues, des galants discours,
07 Des Vénus de la vieille école,
08 Cell's qui font l'amour par amour.

09 N'allez pas croire davantage
10 Que le démon brûle son corps.
11 Il s'arrête au premier étage,
12 Son septième ciel, et encor,
13 Elle n'est jamais, langoureuse,
14 Passée par le pont des soupirs,
15 Et voit comm' des bêtes curieuses,
16 Cell's qui font l'amour par plaisir.

17 Croyez pas qu'elle soit à vendre,
18 Quand on l'a mise sur le dos,
19 On n'est pas tenu de se fendre
20 D'un somptueux petit cadeau.
21 Avant d'aller en bacchanale
22 Ell' présente pas un devis,
23 Ell' n'a rien de ces bell's vénales,
24 Cell's qui font l'amour par profit.

25 Mais alors, pourquoi cède-t-elle,
26 Sans coeur, sans lucre, sans plaisir ?
27 Si l'amour vaut pas la chandelle,
28 Pourquoi le joue-t-elle à loisir ?
29 Si quiconque peut, sans ambages,
30 L'aider à dégrafer sa robe,
31 C'est parc' qu'ell' veut être à la page,
32 Que c'est la mode et qu'elle est snob.

33 Mais changent coutumes et filles,
34 Un jour, peut-être, en son sein nu,
35 Va se planter pour tout' la vie
36 Une petite flèch' perdue.
37 On n' verra plus qu'elle en gondole,
38 Elle ira jouer, à son tour,
39 Les Vénus de la vieille école,
40 Cell's qui font l'amour par amour.


Análisis

00 “Le mouton de Panurge” (El cordero de Panurgo). “Las ovejas de Panurgo”: Panurgo fue uno de los personajes del Pantagruel de Rabelais. La frase "Ovejas de Panurgo" se origina en un episodio del Cuarto Libro. En este episodio Panurgo utiliza el instinto gregario de las ovejas para vengarse del comerciante Dindenault. Este término se refiere a cualquier persona que sigue a un grupo sin dudarlo.

01 “Elle n'a pas encor de plumes” (No tiene todavía plumas). Con plumas se estabilizan las varillas de la flecha para permitirla mantener correctamente la dirección. Y esta flecha es, por supuesto, la flecha de Cupido. Si aún no tiene plumas, es porque aún no existe; es decir, la chica es demasiado joven para enamorarse.

05 “Elle se rit bien des gondoles,” (Se ríe de las góndolas). Las góndolas de Venecia son, en la imaginación del ama de casa menor de 50 años, el lugar mágico donde los amantes representan su amor, el destino turístico de los recién casados por excelencia.

11 “Il s'arrête au premier étage” (Se detiene en el primer piso). Primer piso: clara imagen que d a entender la superficialidad y poca trascendencia de su entrega.

14 “Passée par le pont des soupirs,” (Pasado por el puente de suspiros). Aquí se trata menos de Venecia y sus puentes que de los “suspiros de ángeles” que oímos cuando empujamos a las damas al Séptimo Cielo. El Puente de los Suspiros en Venecia, cerca de la Plaza de San Marcos, debe su nombre a los suspiros de los prisioneros que, desde él (comunicaba el Palacio Ducal con la prisión de la Inquisición), veían el cielo y el mar por última vez. Como vemos, nada que ver con “suspiros amorosos”, aunque Brassens lo toma así.

20 “D'un somptueux petit cadeau.” (Un regalo suntuoso). Somptueux petit: la combinación de los dos adjetivos reúne las opiniones del cliente y de la prostituta de una manera divertida, siendo el "pequeño regalo" la formulación modesta y clásica de este último para pedir el precio del pase.

21 “Avant d'aller en bacchanale” (Antes de la bacanal). Las bacanales, en la antigüedad, eran fiestas religiosas romanas relacionada con Baco (el dios del vino) y que terminaban en orgías.

22 “Ell' présente pas un devis” (Ella no presenta un presupuesto). No pone un precio… El "comercio de encantos" requeriría más profesionalidad...

23 “Ell' n'a rien de ces bell's vénales,” (Ella no tiene nada de aquellas venales). Vénal (venal): 1. Vendible o puesta a la venta; 2. que se deja sobornar con dádivas. Una mujer venal sería una prostituta. Cuando Brassens habla de mujeres venales, no se refiere a las prostitutas para las que tiene el mayor respeto, sino más bien a aquellas mujeres que buscan sobre todo sólo el matrimonio de interés desafiando los sentimientos. En este caso ese sería el suntuoso regalo.

26 “Sans coeur, sans lucre, sans plaisir?” (¿Sin corazón, sin lucro, sin placer?). Este verso resume de forma concisa (en desorden, sin duda) de los tres versos anteriores.

27 “Si l'amour vaut pas la chandelle,” (Si el amor no vale la vela). Divertida variación de la frase "el juego no vale la pena", que indica que en los juegos (de cartas o de azar), las apuestas o ganancias eran demasiado pequeñas para interesarse en él: “No se ganaba ni para lo que valían las velas” que iluminaban la mesa de juego. Por lo tanto; " pourquoi le joue-t-elle à loisir?" (¿Por qué lo juega?) en el siguiente verso (v.28) podría, según interpretarían algunos, llevarle a un matrimonio de conveniencia.

29 “Si quiconque peut, sans ambages” (Si cualquiera puede, sin ambages). Objetivo inequívocamente claro, sin desvíos, sin tener que
darle más vueltas.

32 “Que c'est la mode et qu'elle est snob.” (es que está a la moda y que es snob). Posible reminiscencia de la canción de de Boris Vian J'suis snob (Soy snob)

37 “On n' verra plus qu'elle en gondole” (Sólo la veremos en una góndola) Vuelta a la alusión a Venecia y sus góndolas con enamorados bajo el puente… y esta vez, sin risas, con suspiros de Venus de la vieja escuela…

Comentarios