El chupa-cuernos (análisis)

LÈCHE-COCU



01 Comme il chouchoutait les maris,
02 Qu'il les couvrait de flatteries,
03 Quand il en pinçait pour leurs femmes,
04 Qu'il avait des cornes au cul,
05 On l'appelait Lèche-cocu.
06 Oyez tous son histoire infâme.

07 Si l'mari faisait du bateau,
08 Il lui parlait de tirant d'eau,
09 De voiles, de mâts de misaine,
10 De yacht, de brick et de steamer,
11 Lui, qui souffrait du mal de mer
12 En passant les ponts de la Seine.

13 Si l'homme était un peu bigot,
14 Lui qui sentait fort le fagot,
15 Criblait le ciel de patenôtres,
16 Communiait à grand fracas,
17 Retirant même en certains cas
18 L'pain bénit d'la bouche d'un autre.

19 Si l'homme était sergent de ville,
20 En sautoir - Mon Dieu, que c'est vil -
21 Il portait un flic en peluche,
22 Lui qui, sans ménager sa voix,
23 Criait : "Mort aux vaches !" autrefois,
24 Même atteint de la coqueluche.

25 Si l'homme était un militant,
26 Il prenait sa carte à l'instant
27 Pour bien se mettre dans sa manche,
28 Biffant ses propres graffitis
29 Du vendredi, le samedi
30 Ceux du samedi, le dimanche.

31 Et si l'homme était dans l'armée,
32 Il entonnait pour le charmer :
33 "Sambre-et-Meuse " et tout le folklore,
34 Lui, le pacifiste bêlant
35 Qui fabriquait des cerfs-volants
36 Avec le drapeau tricolore.

37 Et bien, ce malheureux tocard
38 Faisait tout ça vainement, car
39 Étant comme cul et chemise
40 Avec les maris, il ne put
41 Jamais parvenir à son but
42 Toucher à la fesse promise.

43 Ravis, ces messieurs talonnaient
44 Ce bougre qui les flagornait
45 À la ville, comme à la campagne,
46 Ne lui laissant pas l'occasion
47 De se trouver, quell' dérision,
48 Seul à seul avec leurs compagnes.

49 Et nous, copains, cousins, voisins,
50 Profitant (on n'est pas des saints)
51 De ce que ces deux imbéciles
52 Se passaient rhubarbe et séné,
53 On s'partageait leur dulcinée
54 Qui se laissait faire docile.

55 Et, tandis que Lèche-cocu
56 Se prosternait cornes au cul
57 Devant ses éventuelles victimes,
58 Par surcroît, l'on couchait aussi
59 La morale était sauve ainsi
60 Avec sa femme légitime.


Análisis

00 “Lèche-cocu” (Chupa cuernos). Palabra que designa lamer el cuerno (o lamer la bota): una persona que halaga servilmente

14 “Lui qui sentait fort le fagot” (El que olía fuertemente a herejía). Sentir le fagot (oler la leña) era ser sospechoso de brujería; lo que le ocurrió a Juana de Arco que, como todo el mundo sabe, acabó sobre un montón de leños y gavillas, es decir, en una pira. La Iglesia quemaba a las brujas. Por extensión, “sentir la leña” es tener las opiniones de un malvado (es decir, un "mal creyente") y, por ejemplo, dudar de la existencia de Dios. Lo contrario de “oler la leña” también tiene una imagen olfativa: "Estar en olor de santidad".

15 “Criblait le ciel de patenôtres” (Acribilla el cielo con paternósters). De Pater Noster, el Padrenuestro, la primera oración de los cristianos. Por extensión, oraciones murmuradas sin fin, de manera más mecánica que sincera.

16 “Communiait à grand fracas” (Comulgaba con gran estruendo). “Grand fracas” (Gran estruendo), es decir con ostentación. (Brassens destaca en la interpretación la palabra “communiai” (comulgando) resaltando cada sílaba para tener un número correcto de sílabas en el verso.)

18 “L'pain bénit d'la bouche d'un autre.” (El pan bendito de la boca a algún otro). Pain bénit (pan bendito). Contrariamente a lo que Brassens da a entender aquí, el pan bendito no era la Eucaristía, la Hostia consagrada por el sacerdote y consumida en comunión ("Este es mi cuerpo, tomad y comed", dijo Jesús). Era pan (pan real, a diferencia del pan ácimo consagrado que se cocina sin masa fermentada) simplemente bendecido por el sacerdote en el momento de la Ofrenda y pasado entre los fieles. Este rito existió hasta la década de 1950. “Retirer le pain de la bouche” (Retirar el pan de la boca) se entiende tradicionalmente como quitar el trabajo de alguien, su sustento. Brassens no se ha resistido al placer de añadir “bendito” lo que hace que la imagen sea divertida, incluso si actualmente ya no tiene mucho sentido.

20 “En sautoir - Mon Dieu, que c'est vil” (Como una insignia, Dios mío, qué vileza). En sautoir (a modo de collar): Se refiere a una insignia o colgante que se lleva alrededor del cuello muy abajo. Así llevaba al “policía de peluche” colgado de su cuello.

27 “Pour bien se mettre dans sa manche” (Para metérselo bien en la manga). “Carte dans sa manche” Ordinariamente es una carta que el tramposo se mete en la manga. Además, "Se mettre quelqu'un dans la manche" (meterse a alguien en la manga) significa conseguir tenerlo a tu disposición, a tus pies. Una vez más, como un verdadero virtuoso de la metáfora, Brassens combina aquí al menos tres de ellas.

28 “Biffant ses propres graffitis” (Tachando su propio graffiti). Graffitis se refieren, por supuesto, a graffitis políticos. En la década de 1950, los más extendidos fueron USA GO HOME y PAIX IN ALGERIA. El FN en ese momento se llamaba JEUNE NATION y la cruz celta (una cruz con un círculo en el aspa) ya estaba en uso. Como podemos ver, nada nuevo en las paredes de nuestras ciudades.

33 "Sambre-et-Meuse " et tout le folklore” (“Sambre-et-Meuse” y todo el folclore). “Le Régiment de Sambre et Meuse” de Robert Planquette (1879) es una famosa marcha militar imprescindible en los desfiles. La música de esta canción la conoce todo el mundo. El autor recuerda a los ejércitos revolucionarios de 1792 que defendieron a la nación en las llanuras de Bélgica. “Desnudo, desnutrido; no tienes zapatos, ni ropa, ni camisas, casi sin pan...” como el general Bonaparte diría un poco más tarde. El autor se inspira en estas famosas palabras, y la imagen idealizada de estos soldados fue suficiente para calentar los corazones de los franceses, todavía traumatizados por una derrota aún fresca en el recuerdo... El regimiento Sambre-et-Meuse siempre marchaba lanzando gritos de Libertad y buscando el glorioso camino que lo llevó a la inmortalidad. Sin embargo, según algunos investigadores, no parece que el regimiento Sambre-et-Meuse se distinguiera particularmente durante la Revolución, y los hechos que se evocan en la canción no se basan en acontecimientos históricos. Otros aclaran que la referencia al “Regimiento de Sambre y Mosa", que no habría destacado durante las Guerras de la Revolución, es falsa basándose en el hecho de que este regimiento nunca existió. El título de la canción citada evoca en realidad a todos los regimientos que pertenecieron al Ejército de Sambre et Meuse, el más famoso de los ejércitos de la Revolución.

34 “Lui, le pacifiste bêlant” (Él, el pacifista sufriente). Parece que originalmente, esta expresión, que es una referencia a las ovejas que balan camino del matadero, se tomó prestada de la prosa oratoria de Hitler: “…no la paz defendida por los pacifistas quejosos, que avanzan con lágrimas en los ojos, balanceando las palmas, sino la paz que brota de la espada empuñada, en nombre del orden, por un pueblo de amos.” Pero ha tenido un éxito increíble durante medio siglo bajo la pluma de todos aquellos que quieren luchar, ya sean fascistas o demócratas. Se ha leído de nuevo recientemente en la prensa sobre la guerra de Irak.

42 “Toucher à la fesse promise” (Toque las nalgas prometidas). Comparación con Moisés quien, a pesar de todos sus esfuerzos y méritos, nunca logró llegar a la Tierra Prometida

52 “Se passaient rhubarbe et séné” (Pasado ruibarbo y sene). Ruibarbo y séné (espantalobos y senna, popularmente en español) Dos plantas con virtudes laxantes. (En español “ruibarbo", planta de tallos comestibles. Frecuentemente aparece como ingrediente en recetas de postres británicos y centroeuropeos. Pero aun siendo conocido, es fácil que nunca lo hayáis visto o probado, puesto que aquí en España de momento es difícil de encontrar en las fruterías).
La frase "Passe-moi la rhubarbe, je te passe le séné" (Pásame el ruibarbo y yo te pasaré el sene” significaba: “Hazme un favor y yo te haré un servicio equivalente". Algo similar a “Hoy por mí, mañana por ti” en español.

53 “On s'partageait leur dulcinée” (Compartimos su Dulcinea). Dulcinea era el nombre de la dama de la que don Quijote estaba enamorado. Se llamaba Dulcinea del Toboso. Debemos releer a Don Quijote (1605), que nos dio muchas expresiones todavía vívidas como “luchar contra los molinos de viento", “el caballero con la triste figura", sin olvidar Rocinante, que era el nombre de su caballo.

Comentarios