El bulevar del tiempo que pasa (análisis)
LE BOULEVARD DU TEMPS QUI PASSE
01 À peine sortis du berceau,
02 Nous sommes allés faire un saut
03 Au boulevard du temps qui passe,
04 En scandant notre "Ça ira"
05 Contre les vieux, les mous, les gras,
06 Confinés dans leurs idées basses.
07 On nous a vus, c'était hier,
08 Qui descendions, jeunes et fiers,
09 Dans une folle sarabande,
10 En allumant des feux de joie,
11 En alarmant les gros bourgeois,
12 En piétinant leurs plates-bandes.
13 Jurant de tout remettre à neuf,
14 De refaire quatre-vingt-neuf,
15 De reprendre un peu la Bastille,
16 Nous avons embrassé, goulus,
17 Leurs femmes qu'ils ne touchaient plus,
18 Nous avons fécondé leurs filles.
19 Dans la mare de leurs canards
20 Nous avons lancé, goguenards,
21 Force pavés, quelle tempête !
22 Nous n'avons rien laissé debout,
23 Flanquant leurs credos, leurs tabous
24 Et leurs dieux, cul par-dessus tête.
25 Quand sonna le " cessez-le-feu "
26 L'un de nous perdait ses cheveux
27 Et l'autre avait les tempes grises.
28 Nous avons constaté soudain
29 Que l'été de la Saint-Martin
30 N'est pas loin du temps des cerises.
31 Alors, ralentissant le pas,
32 On fit la route à la papa,
33 Car, braillant contre les ancêtres,
34 La troupe fraîche des cadets
35 Au carrefour nous attendait
36 Pour nous envoyer à Bicêtre.
37 Tous ces gâteux, ces avachis,
38 Ces pauvres sépulcres blanchis
39 Chancelant dans leur carapace,
40 On les a vus, c'était hier,
41 Qui descendaient jeunes et fiers,
42 Le boulevard du temps qui passe.
Análisis
00 “Boulevard du temps qui passe” (Bulevard del tiemo que pasa). Brassens nunca ha ocultado el haber sacado el tema de algunas de sus canciones de obras literarias preexistentes (véase La chica a cien centavos, basada en un cuento de Maupassant); por tanto, uno se puede preguntar, escuchando esta canción, si no se inspiró en un cuento de Dino Buzzati, titulado "Cazadores de antaño", de la colección Le K, ya que las similitudes son sorprendentes ...
04 “En scandant notre "Ça ira"” (Cantando nuestro "Todo va a ir bien").
¡Ah, estará bien, estará bien, estará bien!
¡Los aristócratas a la farola!
Es el estribillo de la Carmagnole, canto revolucionario de 1792 (prohibido por Bonaparte en 1799). La Carmagnole fue la canción más popular de la Revolución Francesa. Data de 1792, cuando la Asamblea votó para convocar la Convención y encarcelar al rey. Pero desde entonces, ha reaparecido en todos los períodos revolucionarios del siglo XIX, en 1830 y 1871, con nuevos versos cada vez. El "Ça Ira" era originalmente una canción muy distinta, pero suele cantarse como estribillo de la Carmagnole.
09 "Dans une folle sarabande" (En una loca zarabanda). Brassens toma la palabra aquí en su significado moderno, como lo evoca “La Danse” de Matisse, por ejemplo. Pero hasta el siglo XVIII, el Sarabande era un baile muy lento. Para evocar una cabalgata, a menudo se añaden los epítetos "desenfrenados" o "locos" que enfatizan y justifican la paradoja.
12 "En piétinant leurs plates-bandes!" (Pisoteando sus macizos de flores). Todo este verso evoca los “monômes” de los estudiantes, enormes manifestaciones que tuvieron lugar en la calle, a menudo justo después de los exámenes. En la década de 1950, el "Monéme du Bac" todavía aparecía en las noticias todos los años, en París y en otros lugares.
14 "De refaire quatre-vingt-neuf" (Volver a provocar un año 89). Se refiere al año 1789, año de la Revolución Francesa, idea que se continúa en el siguiente verso haciendo referencia la toma de la Bastilla.
15 "De reprendre un peu la Bastille" (Para recuperar un poco la Bastilla). La canción es del 76, pero el verso evoca irresistiblemente mayo del 68 y las fantasías de revolución que estaban sucediendo en ese momento.
18 "Nous avons fécondé leurs filles" (Hemos preñado a sus hijas). Algunos defienden la idea de que la única revolución real del 68 de mayo fue sexual. Ciertamente, en tiempos de agitación, uno de los primeros tabúes en saltar es éste.
21 "Force pavés, quelle tempête!" (Fuerza adoquines, ¡qué tormenta!). "Tempête dans un verre d'eau", "Tempête dans une mare de canards”, "Tempête dans un bênitgier”: Estas son las Tormentas de Brassen. ¿No era el pavimento el título de uno de los periódicos ("canards": patos) de mayo de 68? En el fondo, podría latir aquí la idea de que esta "revolución" apenas estaba hecha de palabras, de efímeros fogonazos.
23 "Flanquant leurs credos, leurs tabous" (Flanqueando sus credos, sus tabúes). Credos y tabúes apedreados; la evocación del 68 de mayo es transparente. Pero también es (y esta es la moraleja de la canción) algo que ha hecho la juventud a todas las generaciones. Véase el último verso.
27 "Et l'autre avait les tempes grises" (Y el otro tenía grises las sienes). Aquí se produce una metamorfosis: Antes había "rebeldes", "melenudos, poetas" (como diría Richepin en su "Filisteos", musicado por Brassens) y el tiempo ha transformado muchas cosas, ¡son a su vez víctimas de los "cadetes", de la policía! Podemos hacer un paralelismo temático con "los burgueses" de Brel: "le coeur au repos, les yeux bien sur terre..." (el cuerpo en reposo, los ojos clavados en la tierra).
29 "Que l'été de la Saint-Martin" (Que el verano de San Martín). El veranillo de San Martín alude a los últimos días del verano, alrededor del 11 de noviembre (San Martín), donde aún se aprecia el rescoldo de la estación. Esta expresión, que Brassens apreció y colocó en una posición de preferencia en algunos poemas, también se encuentra en Saturno con connotaciones mucho más positivas que aquí, marcando la belleza poética de la vejez.
30 "N'est pas loin du temps des cerises" (No está lejos de la época de las cerezas). Es decir que el otoño no está lejos del comienzo del verano; o sea, la vejez sucede a la juventud más rápido de lo que pensamos. "La época de las cerezas" es también una canción emblemática de la Comuna de París, (una revuelta popular de 1870 reprimida en sangre, y símbolo de la lucha revolucionaria).
32 "On fit la route à la papa" (Hicimos el camino hacia el padre). À la papa: volvimos hacia el padre (nos dimos la vuelta). Para otros, una figura que compara el paso con el del senador: la marcha de un anciano o incluso, más allá, también puede verse como una vuelta a los brazos del padre, es decir, vivir la vida sin demasiado esfuerzo o complicaciones ...
36 "Pour nous envoyer à Bicêtre" (Para enviarnos a Bicétre). Villa de France, comuna del Kremlin-Bicétres (Seine), sobre el Bisvre, donde hay un magnífico hospicio para los viejos y los locos. El edificio fue construido por Luis XIII en 1632.
37 "Tous ces gâteux, ces avachis" (Todos estos despojos, estos vejetes). Aparece un cambio de perspectiva. Hasta ahora Brassens ha utilizado la primera persona del plural, "nous". En este último verso, sin embargo, utiliza la tercera persona, "ils". Mediante este proceso de desplazamiento, se ha excluido a sí mismo del grupo de los que ayer se rebelaban para convertirse en los conformistas de hoy.
38 "Ces pauvres sépulcres blanchis" (Estas pobres tumbas blanqueadas). “Sepulcros blanqueados” es una invectiva lanzada por Cristo contra los fariseos, un partido de fundamentalistas judíos de su tiempo, confinados en sus certezas teológicas e hipocresía. La metáfora se aplica mejor aquí ya que los fariseos eran originalmente un grupo de resistencia contra Antioco Epífanes y la helenización de Israel.
02 Nous sommes allés faire un saut
03 Au boulevard du temps qui passe,
04 En scandant notre "Ça ira"
05 Contre les vieux, les mous, les gras,
06 Confinés dans leurs idées basses.
07 On nous a vus, c'était hier,
08 Qui descendions, jeunes et fiers,
09 Dans une folle sarabande,
10 En allumant des feux de joie,
11 En alarmant les gros bourgeois,
12 En piétinant leurs plates-bandes.
13 Jurant de tout remettre à neuf,
14 De refaire quatre-vingt-neuf,
15 De reprendre un peu la Bastille,
16 Nous avons embrassé, goulus,
17 Leurs femmes qu'ils ne touchaient plus,
18 Nous avons fécondé leurs filles.
19 Dans la mare de leurs canards
20 Nous avons lancé, goguenards,
21 Force pavés, quelle tempête !
22 Nous n'avons rien laissé debout,
23 Flanquant leurs credos, leurs tabous
24 Et leurs dieux, cul par-dessus tête.
25 Quand sonna le " cessez-le-feu "
26 L'un de nous perdait ses cheveux
27 Et l'autre avait les tempes grises.
28 Nous avons constaté soudain
29 Que l'été de la Saint-Martin
30 N'est pas loin du temps des cerises.
31 Alors, ralentissant le pas,
32 On fit la route à la papa,
33 Car, braillant contre les ancêtres,
34 La troupe fraîche des cadets
35 Au carrefour nous attendait
36 Pour nous envoyer à Bicêtre.
37 Tous ces gâteux, ces avachis,
38 Ces pauvres sépulcres blanchis
39 Chancelant dans leur carapace,
40 On les a vus, c'était hier,
41 Qui descendaient jeunes et fiers,
42 Le boulevard du temps qui passe.
Análisis
00 “Boulevard du temps qui passe” (Bulevard del tiemo que pasa). Brassens nunca ha ocultado el haber sacado el tema de algunas de sus canciones de obras literarias preexistentes (véase La chica a cien centavos, basada en un cuento de Maupassant); por tanto, uno se puede preguntar, escuchando esta canción, si no se inspiró en un cuento de Dino Buzzati, titulado "Cazadores de antaño", de la colección Le K, ya que las similitudes son sorprendentes ...
04 “En scandant notre "Ça ira"” (Cantando nuestro "Todo va a ir bien").
¡Ah, estará bien, estará bien, estará bien!
¡Los aristócratas a la farola!
Es el estribillo de la Carmagnole, canto revolucionario de 1792 (prohibido por Bonaparte en 1799). La Carmagnole fue la canción más popular de la Revolución Francesa. Data de 1792, cuando la Asamblea votó para convocar la Convención y encarcelar al rey. Pero desde entonces, ha reaparecido en todos los períodos revolucionarios del siglo XIX, en 1830 y 1871, con nuevos versos cada vez. El "Ça Ira" era originalmente una canción muy distinta, pero suele cantarse como estribillo de la Carmagnole.
09 "Dans une folle sarabande" (En una loca zarabanda). Brassens toma la palabra aquí en su significado moderno, como lo evoca “La Danse” de Matisse, por ejemplo. Pero hasta el siglo XVIII, el Sarabande era un baile muy lento. Para evocar una cabalgata, a menudo se añaden los epítetos "desenfrenados" o "locos" que enfatizan y justifican la paradoja.
12 "En piétinant leurs plates-bandes!" (Pisoteando sus macizos de flores). Todo este verso evoca los “monômes” de los estudiantes, enormes manifestaciones que tuvieron lugar en la calle, a menudo justo después de los exámenes. En la década de 1950, el "Monéme du Bac" todavía aparecía en las noticias todos los años, en París y en otros lugares.
14 "De refaire quatre-vingt-neuf" (Volver a provocar un año 89). Se refiere al año 1789, año de la Revolución Francesa, idea que se continúa en el siguiente verso haciendo referencia la toma de la Bastilla.
15 "De reprendre un peu la Bastille" (Para recuperar un poco la Bastilla). La canción es del 76, pero el verso evoca irresistiblemente mayo del 68 y las fantasías de revolución que estaban sucediendo en ese momento.
18 "Nous avons fécondé leurs filles" (Hemos preñado a sus hijas). Algunos defienden la idea de que la única revolución real del 68 de mayo fue sexual. Ciertamente, en tiempos de agitación, uno de los primeros tabúes en saltar es éste.
21 "Force pavés, quelle tempête!" (Fuerza adoquines, ¡qué tormenta!). "Tempête dans un verre d'eau", "Tempête dans une mare de canards”, "Tempête dans un bênitgier”: Estas son las Tormentas de Brassen. ¿No era el pavimento el título de uno de los periódicos ("canards": patos) de mayo de 68? En el fondo, podría latir aquí la idea de que esta "revolución" apenas estaba hecha de palabras, de efímeros fogonazos.
23 "Flanquant leurs credos, leurs tabous" (Flanqueando sus credos, sus tabúes). Credos y tabúes apedreados; la evocación del 68 de mayo es transparente. Pero también es (y esta es la moraleja de la canción) algo que ha hecho la juventud a todas las generaciones. Véase el último verso.
27 "Et l'autre avait les tempes grises" (Y el otro tenía grises las sienes). Aquí se produce una metamorfosis: Antes había "rebeldes", "melenudos, poetas" (como diría Richepin en su "Filisteos", musicado por Brassens) y el tiempo ha transformado muchas cosas, ¡son a su vez víctimas de los "cadetes", de la policía! Podemos hacer un paralelismo temático con "los burgueses" de Brel: "le coeur au repos, les yeux bien sur terre..." (el cuerpo en reposo, los ojos clavados en la tierra).
29 "Que l'été de la Saint-Martin" (Que el verano de San Martín). El veranillo de San Martín alude a los últimos días del verano, alrededor del 11 de noviembre (San Martín), donde aún se aprecia el rescoldo de la estación. Esta expresión, que Brassens apreció y colocó en una posición de preferencia en algunos poemas, también se encuentra en Saturno con connotaciones mucho más positivas que aquí, marcando la belleza poética de la vejez.
30 "N'est pas loin du temps des cerises" (No está lejos de la época de las cerezas). Es decir que el otoño no está lejos del comienzo del verano; o sea, la vejez sucede a la juventud más rápido de lo que pensamos. "La época de las cerezas" es también una canción emblemática de la Comuna de París, (una revuelta popular de 1870 reprimida en sangre, y símbolo de la lucha revolucionaria).
32 "On fit la route à la papa" (Hicimos el camino hacia el padre). À la papa: volvimos hacia el padre (nos dimos la vuelta). Para otros, una figura que compara el paso con el del senador: la marcha de un anciano o incluso, más allá, también puede verse como una vuelta a los brazos del padre, es decir, vivir la vida sin demasiado esfuerzo o complicaciones ...
36 "Pour nous envoyer à Bicêtre" (Para enviarnos a Bicétre). Villa de France, comuna del Kremlin-Bicétres (Seine), sobre el Bisvre, donde hay un magnífico hospicio para los viejos y los locos. El edificio fue construido por Luis XIII en 1632.
37 "Tous ces gâteux, ces avachis" (Todos estos despojos, estos vejetes). Aparece un cambio de perspectiva. Hasta ahora Brassens ha utilizado la primera persona del plural, "nous". En este último verso, sin embargo, utiliza la tercera persona, "ils". Mediante este proceso de desplazamiento, se ha excluido a sí mismo del grupo de los que ayer se rebelaban para convertirse en los conformistas de hoy.
38 "Ces pauvres sépulcres blanchis" (Estas pobres tumbas blanqueadas). “Sepulcros blanqueados” es una invectiva lanzada por Cristo contra los fariseos, un partido de fundamentalistas judíos de su tiempo, confinados en sus certezas teológicas e hipocresía. La metáfora se aplica mejor aquí ya que los fariseos eran originalmente un grupo de resistencia contra Antioco Epífanes y la helenización de Israel.
Comentarios
Publicar un comentario