El asesinato (análisis)
L'ASSASSINAT
01 C'est pas seulement à Paris
02 Que le crime fleurit,
03 Nous, au village, aussi, l'on a
04 De beaux assassinats.
05 Il avait la tête chenue
06 Et le coeur ingénu,
07 Il eut un retour de printemps
08 Pour une de vingt ans.
09 Mais la chair fraîch', la tendre chair
10 Mon vieux, ça coûte cher.
11 Au bout de cinq à six baisers
12 Son or fut épuisé.
13 Quand sa menotte elle a tendue
14 Triste, il a répondu
15 Qu'il était pauvre comme Job
16 Elle a remis sa robe.
17 Elle alla quérir son coquin
18 Qui avait l'appât du gain.
19 Sont revenus chez le grigou
20 Faire un bien mauvais coup.
21 Et pendant qu'il le lui tenait
22 Elle l'assassinait.
23 On dit que, quand il expira
24 La langue ell' lui montra.
25 Mirent tout sens dessus dessous
26 Trouvèrent pas un sou,
27 Mais des lettres de créanciers,
28 Mais des saisies d'huissiers.
29 Alors, prise d'un vrai remords,
30 Elle eut chagrin du mort
31 Et, sur lui, tombant à genoux
32 Ell' dit : "Pardonne-nous !"
33 Quand les gendarm's sont arrivés
34 En pleurs ils l'ont trouvée.
35 C'est une larme au fond des yeux
36 Qui lui valut les Cieux.
37 Et, le matin qu'on la pendit,
38 Ell' fut en paradis.
39 Certains dévots depuis ce temps
40 Sont un peu mécontents.
41 C'est pas seulement à Paris
42 Que le crime fleurit,
43 Nous, au village, aussi, l'on a
44 De beaux assassinats
Análisis
00 “L'assassinat” (El asesinato) Brassens dio a esta canción la forma de “Plainte” (Antigua canción popular de carácter quejumbroso) que fueron compuestos para relatar acontecimientos trágicos. El modo menor sin sensiblería, la medida de las estrofas 2x (8-6), la repetición de la segunda parte de cada estrofa, la frase musical corta e inquietante, los giros arcaicos como "quérir", la omisión del sujeto… el estilo, finalmente, admirablemente; todo contribuye a hacer de este ejercicio de estilo un éxito notable.
05 “Il avait la tête chenue” (Tenía la cabeza cana) Chenu (lat. canus "blanco"). Pelo blanqueado por la vejez.
15 “Qu'il était pauvre comme Job” (Que era pobre como Job). El chulo de la puta parece conocer bien la biblia, porque si Job fue pobre durante un tiempo, dejó de serlo cuando Viejo. Siempre resulta asombroso descubrir cómo Brassens incorpora expresiones "banales" (que tienen un significado desgastado) en lo que cuenta...
19 “Sont revenus chez le grigou” (Regresó a casa de su chulo) Grigou palabra original de Languedoc que significa "bribón", coloquialmente, "Hombre de sórdida avaricia".
22 “Elle l'assassinait.” (Ella lo asesinó.) Maquereau et putain (Proxeneta y puta). Como el traficante (o comerciante) es peor que el ladrón (trabajador, al fin y al cabo) en “Stances à un cambrioleur” (Coplas a un ladrón) aquí es el chulo el “comerciante” que pone por señuelo para hacer el "trabajo" (también el asesinato) a la puta (también en El mal sujeto arrepentido).
24 “La langue ell' lui montra.” (La lengua que mostró.) On dit que... (Se dice que...) Este verso y el anterior ponen en evidencia la imaginación de las malas lenguas para fabular en lugar de ceñirse al comportamiento real de la puta. Esta figura se puede encontrar varias veces, por ejemplo, en La monja: "Nunca veremos el cuerno en la frente de Cristo" o en El vino: "Se dice que se me fue la cabeza" En todos estos casos, la verdad sigue siendo oscura. "On" es aquí el pronombre impersonal comúnmente utilizado por los narradores pasados y presentes (algunas abuelas, por ejemplo). Vincula la historia contada con la leyenda, el rumor, el pasado anónimo. "Ellos dicen eso..., pretendemos eso..., dicen eso..." son figuras de estilo bastante comunes en la narración popular.
36 “Qui lui valut les Cieux.” (Lo que le valió el cielo.) Larme (Lágrimas) Este verso es totalmente consistente con la teología católica. De hecho, la confesión de los pecados sólo es realmente efectiva si el pecador muestra remordimiento real. Así como el verdadero remordimiento puede prescindir de la absolución del sacerdote. Esta lágrima es la señal.
02 Que le crime fleurit,
03 Nous, au village, aussi, l'on a
04 De beaux assassinats.
05 Il avait la tête chenue
06 Et le coeur ingénu,
07 Il eut un retour de printemps
08 Pour une de vingt ans.
09 Mais la chair fraîch', la tendre chair
10 Mon vieux, ça coûte cher.
11 Au bout de cinq à six baisers
12 Son or fut épuisé.
13 Quand sa menotte elle a tendue
14 Triste, il a répondu
15 Qu'il était pauvre comme Job
16 Elle a remis sa robe.
17 Elle alla quérir son coquin
18 Qui avait l'appât du gain.
19 Sont revenus chez le grigou
20 Faire un bien mauvais coup.
21 Et pendant qu'il le lui tenait
22 Elle l'assassinait.
23 On dit que, quand il expira
24 La langue ell' lui montra.
25 Mirent tout sens dessus dessous
26 Trouvèrent pas un sou,
27 Mais des lettres de créanciers,
28 Mais des saisies d'huissiers.
29 Alors, prise d'un vrai remords,
30 Elle eut chagrin du mort
31 Et, sur lui, tombant à genoux
32 Ell' dit : "Pardonne-nous !"
33 Quand les gendarm's sont arrivés
34 En pleurs ils l'ont trouvée.
35 C'est une larme au fond des yeux
36 Qui lui valut les Cieux.
37 Et, le matin qu'on la pendit,
38 Ell' fut en paradis.
39 Certains dévots depuis ce temps
40 Sont un peu mécontents.
41 C'est pas seulement à Paris
42 Que le crime fleurit,
43 Nous, au village, aussi, l'on a
44 De beaux assassinats
Análisis
00 “L'assassinat” (El asesinato) Brassens dio a esta canción la forma de “Plainte” (Antigua canción popular de carácter quejumbroso) que fueron compuestos para relatar acontecimientos trágicos. El modo menor sin sensiblería, la medida de las estrofas 2x (8-6), la repetición de la segunda parte de cada estrofa, la frase musical corta e inquietante, los giros arcaicos como "quérir", la omisión del sujeto… el estilo, finalmente, admirablemente; todo contribuye a hacer de este ejercicio de estilo un éxito notable.
05 “Il avait la tête chenue” (Tenía la cabeza cana) Chenu (lat. canus "blanco"). Pelo blanqueado por la vejez.
15 “Qu'il était pauvre comme Job” (Que era pobre como Job). El chulo de la puta parece conocer bien la biblia, porque si Job fue pobre durante un tiempo, dejó de serlo cuando Viejo. Siempre resulta asombroso descubrir cómo Brassens incorpora expresiones "banales" (que tienen un significado desgastado) en lo que cuenta...
19 “Sont revenus chez le grigou” (Regresó a casa de su chulo) Grigou palabra original de Languedoc que significa "bribón", coloquialmente, "Hombre de sórdida avaricia".
22 “Elle l'assassinait.” (Ella lo asesinó.) Maquereau et putain (Proxeneta y puta). Como el traficante (o comerciante) es peor que el ladrón (trabajador, al fin y al cabo) en “Stances à un cambrioleur” (Coplas a un ladrón) aquí es el chulo el “comerciante” que pone por señuelo para hacer el "trabajo" (también el asesinato) a la puta (también en El mal sujeto arrepentido).
24 “La langue ell' lui montra.” (La lengua que mostró.) On dit que... (Se dice que...) Este verso y el anterior ponen en evidencia la imaginación de las malas lenguas para fabular en lugar de ceñirse al comportamiento real de la puta. Esta figura se puede encontrar varias veces, por ejemplo, en La monja: "Nunca veremos el cuerno en la frente de Cristo" o en El vino: "Se dice que se me fue la cabeza" En todos estos casos, la verdad sigue siendo oscura. "On" es aquí el pronombre impersonal comúnmente utilizado por los narradores pasados y presentes (algunas abuelas, por ejemplo). Vincula la historia contada con la leyenda, el rumor, el pasado anónimo. "Ellos dicen eso..., pretendemos eso..., dicen eso..." son figuras de estilo bastante comunes en la narración popular.
36 “Qui lui valut les Cieux.” (Lo que le valió el cielo.) Larme (Lágrimas) Este verso es totalmente consistente con la teología católica. De hecho, la confesión de los pecados sólo es realmente efectiva si el pecador muestra remordimiento real. Así como el verdadero remordimiento puede prescindir de la absolución del sacerdote. Esta lágrima es la señal.
Comentarios
Publicar un comentario