El abuelo (artículos)
Comentarios
Canción del álbum “Oncle Archibald” (1957).
Resulta difícil la adaptación (no me extraña que nadie -que yo sepa- haya intentado realizarla). Tanto las imágenes, como las expresiones que utiliza en varios versos, exigen explicación detallada (que intentaré aportar) y cierto dominio de la lengua y cultura francesa (que no tengo). Pero es mi propósito completar la adaptación del mayor número de canciones posibles (de aquellas de las que poseo melodía MIDI) y afronto el reto. En el proceso se pierden guiños muy sabrosos que procuro compensar con alguna expresión en español similar. Por otro lado; tanto el ritmo como la estructura de los versos son relativamente complejos. Intentando respetar al máximo su estructura, he de abusar de nuevo de algunos infinitivos (es sorprendente la abundancia de agudas en francés contrariamente al castellano), además los plurales en aquel idioma mantienen la sílaba aguda tan solo añadiendo una “s” mientras en español (o castellano) muchas veces se añade una sílaba más cuando la letra final es consonante “es". Me he permitido cambiar el comerciante (o tendero) por “carpintero” pues me parecía más adecuado a quién vende o fabrica ataúdes. Igualmente, al dueño de la funeraria (coche fúnebre) por chófer. En general todo el poema mantiene el tono entre jocoso e irónico y el sentido del original.
Si para la adaptación tuve dificultades, para la edición lo mismo. Tener que echar mano de buscadores (Google o Bing en este caso) y de imágenes sujetas a derechos hace que la calidad de muchas de ellas se deteriore a propósito o que sean imágenes de poco valor. Esto exige una búsqueda entre las existentes de mayor tamaño (con más nitidez para la edición) y muchos descartes (por marcas de agua, etc.) En algún caso he de retocarlas para cambiar algún detalle o limpiar tramas. Todo ello consume un tiempo precioso. No miento si digo que, en muchas ocasiones, la edición de estos videos me lleva más tiempo que la propia adaptación.
He de confesar que en las sucesivas adaptaciones me guío mucho por las traducciones realizadas en su página “Brassens en español” por Jesús Álvarez. Y como este autor no siempre incluye alguna de las canciones elegidas en su colección (aunque sí la mayoría y las más conocidas) echo mano de traductores on line (Google translate, DeepL, Traductor de documentos de word on line y otros) aparte de mis rudimentos del francés estudiado en juventud.
¡Feliz Abuelo! Un abuelo de los niños encantadores y subidos de tono que se parecen a Brassens, y al que ponemos en tierra realmente al sonido de la música. Estos niños de “luz de plata” no son llorosos. No tienen la modestia del pobre Martin. Cuando son recibidos “con los brazos cerrados", responden con una patada en bendita sea la parte. El abuelo, entre las cuatro tablas de su improvisado ataúd, tiene una sonrisa en la cara y empuja a sus hijos a la rebeldía, eso es seguro. En el cementerio de Brassens, El abuelo, ocupa un lugar especial. Y es que nada es fácil, ni siquiera morir, y por eso hay que llegar hasta el final “para superar a todos esa gente, que te impide enterrarte a gusto".
Se nos presenta aquí Brassens en su versión más grosera e irreverente ensañándose contra las desigualdades sociales. Esta es una canción del Brassens (reformista social) con su elemento violento también (del Brassens anarquista). Su actitud está marcada por las difíciles circunstancias del hogar familiar, a pesar de todo feliz, de su infancia, cuando el dinero escaseaba. La canción de Brassens sobre el matrimonio de sus padres "La Marche Nuptiale" cuenta una historia similar, la de una familia humilde que lucha por su dignidad.
Resulta difícil la adaptación (no me extraña que nadie -que yo sepa- haya intentado realizarla). Tanto las imágenes, como las expresiones que utiliza en varios versos, exigen explicación detallada (que intentaré aportar) y cierto dominio de la lengua y cultura francesa (que no tengo). Pero es mi propósito completar la adaptación del mayor número de canciones posibles (de aquellas de las que poseo melodía MIDI) y afronto el reto. En el proceso se pierden guiños muy sabrosos que procuro compensar con alguna expresión en español similar. Por otro lado; tanto el ritmo como la estructura de los versos son relativamente complejos. Intentando respetar al máximo su estructura, he de abusar de nuevo de algunos infinitivos (es sorprendente la abundancia de agudas en francés contrariamente al castellano), además los plurales en aquel idioma mantienen la sílaba aguda tan solo añadiendo una “s” mientras en español (o castellano) muchas veces se añade una sílaba más cuando la letra final es consonante “es". Me he permitido cambiar el comerciante (o tendero) por “carpintero” pues me parecía más adecuado a quién vende o fabrica ataúdes. Igualmente, al dueño de la funeraria (coche fúnebre) por chófer. En general todo el poema mantiene el tono entre jocoso e irónico y el sentido del original.
Si para la adaptación tuve dificultades, para la edición lo mismo. Tener que echar mano de buscadores (Google o Bing en este caso) y de imágenes sujetas a derechos hace que la calidad de muchas de ellas se deteriore a propósito o que sean imágenes de poco valor. Esto exige una búsqueda entre las existentes de mayor tamaño (con más nitidez para la edición) y muchos descartes (por marcas de agua, etc.) En algún caso he de retocarlas para cambiar algún detalle o limpiar tramas. Todo ello consume un tiempo precioso. No miento si digo que, en muchas ocasiones, la edición de estos videos me lleva más tiempo que la propia adaptación.
He de confesar que en las sucesivas adaptaciones me guío mucho por las traducciones realizadas en su página “Brassens en español” por Jesús Álvarez. Y como este autor no siempre incluye alguna de las canciones elegidas en su colección (aunque sí la mayoría y las más conocidas) echo mano de traductores on line (Google translate, DeepL, Traductor de documentos de word on line y otros) aparte de mis rudimentos del francés estudiado en juventud.
(Comentarios del autor)
¡Feliz Abuelo! Un abuelo de los niños encantadores y subidos de tono que se parecen a Brassens, y al que ponemos en tierra realmente al sonido de la música. Estos niños de “luz de plata” no son llorosos. No tienen la modestia del pobre Martin. Cuando son recibidos “con los brazos cerrados", responden con una patada en bendita sea la parte. El abuelo, entre las cuatro tablas de su improvisado ataúd, tiene una sonrisa en la cara y empuja a sus hijos a la rebeldía, eso es seguro. En el cementerio de Brassens, El abuelo, ocupa un lugar especial. Y es que nada es fácil, ni siquiera morir, y por eso hay que llegar hasta el final “para superar a todos esa gente, que te impide enterrarte a gusto".
(Traducción libre de “Georges Brassens”, René Fallet)
Se nos presenta aquí Brassens en su versión más grosera e irreverente ensañándose contra las desigualdades sociales. Esta es una canción del Brassens (reformista social) con su elemento violento también (del Brassens anarquista). Su actitud está marcada por las difíciles circunstancias del hogar familiar, a pesar de todo feliz, de su infancia, cuando el dinero escaseaba. La canción de Brassens sobre el matrimonio de sus padres "La Marche Nuptiale" cuenta una historia similar, la de una familia humilde que lucha por su dignidad.
(Del blog de David Yendley en traducción libre)
Comentarios
Publicar un comentario