El abuelo (análisis)

GRAND-PÈRE


01 Grand-père suivait en chantant
02 La route qui mène à cent ans.
03 La mort lui fit, au coin d'un bois,
04 L' coup du pèr' François.
05 L'avait donné de son vivant
06 Tant de bonheur à ses enfants
07 Qu'on fit, pour lui en savoir gré,
08 Tout pour l'enterrer

09 Et l'on courut à toutes jam-
10 -bes quérir une bière, mais...
11 Comme on était léger d'argent,
12 Le marchand nous reçut à bras fermés.

13 "Chez l'épicier, pas d'argent, pas d'épices,
14 Chez la belle Suzon, pas d'argent, pas de cuisse...
15 Les morts de basse condition
16 C'est pas de ma juridiction."

17 Or, j'avais hérité d' grand-père
18 Un' pair' de bott's pointues
19 S'il y a des coups d' pied què'que part qui s' perdent,
20 C'lui-là toucha son but

21 C'est depuis ce temps-là que le bon apôtre
22 C'est depuis ce temps-là que le bon apôtre
23 Ah ! c'est pas joli...
24 Ah ! c'est pas poli...
25 A un' fess' qui dit merde à l'autre

26 Bon papa,
27 Ne t'en fais pas:
28 Nous en viendrons
29 À bout de tous ces empêcheurs d'enterrer en rond

30 Le mieux à faire et le plus court,
31 Pour qu' l'enterrement suivît son cours,
32 Fut de borner nos prétentions
33 À un' bièr' d'occasion.
34 Contre un pot de miel on acquit
35 Les quatre planches d'un mort qui
36 Rêvait d'offrir quelques douceurs
37 À une âme soeur.

38 Et l'on courut à toutes jam-
39 -bes quérir un corbillard, mais...
40 Comme on était léger d'argent,
41 Le marchand nous reçut à bras fermés.

42 "Chez l'épicier, pas d'argent, pas d'épices,
43 Chez la belle Suzon, pas d'argent, pas de cuisse...
44 Les morts de basse condition,
45 C'est pas de ma juridiction."

46 Ma bott' partit, mais je m' refuse
47 De dir' vers quel endroit,
48 Ça rendrait les dames confuses
49 Et je n'en ai pas le droit

50 C'est depuis ce temps-là que le bon apôtre
51 C'est depuis ce temps-là que le bon apôtre
52 Ah ! c'est pas joli...
53 Ah ! c'est pas poli...
54 A un' fess' qui dit merde à l'autre

55 Bon papa,
56 Ne t'en fais pas
57 Nous en viendrons
58 À bout de tous ces empêcheurs d'enterrer en rond

59 Le mieux à faire et le plus court,
60 Pour qu' l'enterrement suivît son cours,
61 Fut de porter sur notre dos
62 L' funèbre fardeau.
63 S'il eût pu revivre un instant,
64 Grand-père aurait été content
65 D'aller à sa dernièr' demeur'
66 Comme un empereur.

67 Et l'on courut à toutes jam-
68 -bes quérir un goupillon, mais...
69 Comme on était léger d'argent,
70 Le marchand nous reçut à bras fermés.

71 "Chez l'épicier, pas d'argent, pas d'épices,
72 Chez la belle Suzon, pas d'argent, pas de cuisse...
73 Les morts de basse condition,
74 C'est pas de ma bénédiction."

75 Avant même que le vicaire
76 Ait pu lâcher un cri,
77 J' lui bottai l' cul au nom du Pèr',
78 Du Fils et du Saint-Esprit.

79 C'est depuis ce temps-là que le bon apôtre
80 C'est depuis ce temps-là que le bon apôtre
81 Ah ! c'est pas joli...
82 Ah ! c'est pas poli...
83 A un' fess' qui dit merde à l'autre

84 Bon papa,
85 Ne t'en fais pas:
86 Nous en viendrons
87 À bout de tous ces empêcheurs d'enterrer en rond
88 À bout de tous ces empêcheurs d'enterrer en rond


Análisis

00 “Grand-père” (El abuelo)

04 “L' coup du pèr' François.” (El golpe del padre Francisco). Esta expresión deriva de la forma en que murió San Francisco de Sales, patrón de los comerciantes. Significaba “estrangulación” en el siglo XIX, luego “golpe traicionero” en el siglo XX. En este tipo de agresión uno de los atacantes pone una correa alrededor del cuello de la víctima y la mantiene sobre su espalda mientras que su cómplice la registra. Es una expresión que pertenece al argot de la delincuencia. (Esto se puede ver muy bien en uno de los grabados del video). Ante la dificultad de explicar en un verso este método del hampa, he optado por traducirlo como “se desnucó", que guarda alguna similitud y deja abierta la puerta a que murió instantáneamente e insinúa la posibilidad de un asesinato. Después de Félix Benoét (Le Pot aux Roses, 1980), la expresión procede del caso de los conductores del Dréme, bandidos de la carretera de los años 1900. En noviembre 1905, El Padre Francisco Vaneille, retirado del ferrocarril en la aldea de Domazane, comuna de Livron, falleció, después de tremenda golpiza. De ahí la expresión, que rápidamente se hizo popular: “fue golpeado por el Padre Francisco” (fue atacado por detrás, cobardemente). Clémenceau, según F. Benoét, dice que creó las famosas Brigadas Tigre en 1907 para detener a esta banda de criminales, que fueron arrestados en 1908, y guillotinados.
“El golpe de La Faris” alude también a la llamada “patada del conejo", brutal y por detrás. Así es como se mataba habitualmente estos animales.

11 “Comme on était légers d'argent” (Como estábamos escasos de dinero). Tener dinero ligero: Tener poco dinero en tus bolsillos.

12 “Le marchand nous reçut à bras fermés” (El mercader nos recibió con los brazos cerrados). Juego de palabras contrapuesto a “recibir con los brazos abiertos." (En mi adaptación se sustituye sucesivamente esta expresión po acciones o comentarios de los implicados).

14 “Chez la belle Suzon, pas d'argent, pas de cuisse” (En casa de la bella Suzon, si no hay dinero, no hay muslo). “Pas d'argent, pas de cuisse” (sin dinero, sin muslo). Existe la expresión “Pas point d’argent, pas point de Suisse” que significa que no se consigue nada sin dinero. Parece que hace referencia a la costumbre de contratar soldados suizos como mercenarios; pero teniendo en cuenta que éstos exigían cobrar antes de las batallas y si no había dinero no había ayuda de los suizos.

16 “C'est pas de ma juridiction” (No es mi jurisdicción). “No es mi jurisdicción”. Los tribunales administrativos, civiles, ordinarios, militares, etc. no tienen la misma jurisdicción; es decir, no juzgan los mismos crímenes o individuos. Su jurisdicción también está limitada por la geografía (reubicar un juicio significa cambiar de jurisdicción).

19 “S'il y a des coups d'pied que'que part qui s'perdent” (Si hay patadas que se pierden). “Il y a des coups de pied quelque part (au cul) qui se perdent” (Hay patadas en algún lugar -en el culo- que se pierden): una frase utilizada al presenciar una supuesta estupidez o equivocación cometida con impunidad. (En la adaptación: “patadas al vuelo”, al aire)

21 “C'est depuis ce temps-là que le bon apôtre” (Es desde entonces que el buen apóstol). “Bon apôtre” (Buen Apóstol), este tipo de expresión se refiere a una persona que se burla, a alguien desconsiderado. Se trata de una reacción contra el orden eclesial. (En la adaptación se sustituye por “sujeto"

25 “A un' fess' qui dit merde à l'autre” (Tiene una nalga que le dice mierda a la otra). “Qui dit merde à l'autre” (Quien dice mierda al otro). Recordando la canción La fesse diremos que, una nalga que dice mierda a la otra, indica que es un estado de cosas que viene de lejos. Sería como decir: “que se joda”. La expresión original es “un oeil qui dit merde à l'autre” (un ojo que dice mierda al otro), usada para referirse a alguien afligido por un fuerte estrabismo.

26 “Bon papa” (Buen papá). Es una expresión un poco anticuada para decir abuelo. Es todavía muy usada en Bélgica, especialmente en los círculos populares. De hecho, en Bélgica “Buen Papá” y “Buena Mamá” se refieren a los abuelos; pero estas expresiones también se utilizan en Francia en familias burguesas para referirse a los antepasados. Aparece en la literatura infantil en la época de la condesa de Segur, es decir, a principios del siglo XX. Vea hoy las mermeladas “Good Mom” (Grand'Mére) en algunos supermercados franceses con su color de vichy rosa o azul. Muy retro.
(En la adaptación “abuelito”; podría haber puesto “abuelín” y mantendría la métrica exacta al original, pero me parecía cursi. La doble sílaba en el golpe musical final no desentona al ser una nota larga que puede desdoblarse al ser cantada y mantener la tónica en su lugar rítmico).

29 “A bout de tous ces empêcheurs d'enterrer en rond” (Al final de todos estos prevenidos para enterrar en círculos). “Enterrer en rond” (Enterrar en círculos) Alusión fonética a la expresión: “Ces empêcheurs de tourner en rond” (Los que nos impiden dar vueltas en círculos) es decir, estas personas por culpa de las cuales uno no puede hacer lo que quiere; aquellos que ponen impedimentos a los demás para ser felices, divertirse o llevar a cabo sus proyectos”. (En la adaptación se resume con “aguafiestas” utilizándolo en singular para ajustarnos al ritmo y la métrica mediante una sinalefa).

33 “À un' bièr' d'occasion.” (A un barril de ocasión). “Bière d'occasion” (¿Se refiere a cajas de cerveza viejas?) Esta estrofa siempre me ha intrigado. Se referiría entonces a las tablas de las cajas de cerveza (los palets, de hoy en día) como remedo de ataúdes para pobres.

37 “A une âme sœur” (A un alma gemela). Esta especie de ataúd que se cede, por una olla de miel o los cuatro tablones de su ataúd a “un alma gemela", podría referirse a un amigo, un hermano... La expresión aparece en muchas fábulas... Mientras visitaba el cementerio marítimo de Séte, hace mucho tiempo (Brassens todavía estaba vivo), pude ver una pila de tablones de ataúdes “usados” (cajas de cervezas usadas, en resumen) junto a la fosa común de los muertos, cuya concesión había caducado. Quizá haya alguna conexión con esa imagen.
Otra sencilla explicación del término “Cerveza usada” se podría referirse, en realidad, a esta historia: “La familia Brassens compra de nuevo a un hombre muerto, enterrado durante mucho tiempo, su ataúd que obviamente ya no necesita Y, como pago, este difunto le pide a la familia un frasco de miel que se apresurará a ofrecer a su novia, probablemente enterrada en las cercanías...” Quizá un poco rebuscado; pero ¿quién sabe?

48 “Ça rendrait les dames confuses” (Eso turbaría a las damas). Modestia inusual: Como en El gorila: “un lugar preciso que mi madre me prohibió rigurosamente nombrar aquí”.

70 “Le vicaire nous reçut à bras fermés” (El vicario nos recibió con los brazos cerrados). Vicaire (vicario); esta palabra, que se aplica al eclesiástico encargado de dar la última bendición al difunto, es obviamente una puya a la Iglesia Católica que tiene el hábito de “arancelar” ceremonias: tanto para una misa normal, tanto para una misa cantada, etc. El anticlerical Brassens no iba a perder esta oportunidad de dar un bocado a los “Merchant Christ” (Mercaderes del Crsito). Sin embargo, Jesucristo, había expulsado a los mercaderes del Templo... De hecho; Brassens, que era anticlerical, conservó un cierto respeto por el Jesús del Evangelio. (Véase su canción El Anticristo donde dice: “No soy en absoluto el anticristo del servicio, incluso tengo por Jesús y por su sacrificio una gran admiración”).
Nota: En algunas trascripciones de la letra aparece la palabra “marchand” en vez de vicario. Este empleo es seguramente intencionado ya que un vicario puede considerarse, desde una mirada anticlerical, como un comerciante de la iglesia.

74 “C'est pas de ma bénédiction” (No es de mi bendición). Obviamente una variación de “no es de mi jurisdicción” (véase arriba). El trabajo del vicario de manejar el hisopo empapado en agua bendita para bendecir en lugar de hacer justicia. (En la adaptación, me descuido por las prisas y no me doy cuenta de este cambio. Puede corregirse fácilmente el texto en el caso del cura y no variaría la sincronía sustancialmente).
Nota: En algunas trascripciones (como en el caso de Jesús Álvarez en su blog “Brassens en español”) en este verso aparece la palabra “juridiction” en vez de “bénédiction”. Tampoco desentona. La bendición forma parte de las competencias de un vicario.

77 “J'lui bottai l'cul au nom du Pèr” (Le di una patada en el culo en el nombre del Padre). En nombre del padre ... Uno puede imaginar muy bien la similitud entre el gesto hecho por un practicante con su mano y el gesto hecho por Brassens con su pie.
(Esta última parte exige una reforma drástica por razones métricas en la adaptación; pero se mantienen algunas referencias: “Espíritu bendito” “culo de santo varón")

Comentarios