Dios, si es que existe (análisis)

DIEU S'IL EXISTE


01 Au ciel de qui se moque-t-on ?
02 Était-ce utile qu'un orage
03 Vînt au pays de Jeanneton
04 Mettre à mal son beau pâturage ?
05 Pour ses brebis, pour ses moutons,
06 Plus une plante fourragère,
07 Rien d'épargné que le chardon !
08 Dieu, s'il existe, il exagère,
09 Il exagère.

10 Et là-dessus, méchant, glouton,
11 Et pas pour un sou bucolique,
12 Vers le troupeau de Jeanneton,
13 Le loup sortant du bois rapplique.
14 Sans laisser même un rogaton,
15 Tout il croque, tout il digère.
16 Au ciel de qui se moque-t-on ?
17 Dieu, s'il existe, il exagère,
18 Il exagère.

19 Et là-dessus le Corydon,
20 Le promis de la pastourelle,
21 Laquelle allait au Grand Pardon
22 Rêver d'amours intemporelles,
23 - Au ciel de qui se moque-t-on ? -
24 Suivit la cuisse plus légère
25 Et plus belle d'une goton.
26 Dieu, s'il existe, il exagère,
27 Il exagère.

28 Adieu les prairies, les moutons,
29 Et les beaux jours de la bergère.
30 Au ciel de qui se moque-t-on ?
31 Ferait-on de folles enchères ?
32 Quand il grêle sur le persil,
33 C'est bête et méchant, je suggère
34 Qu'on en parle au prochain concile.
35 Dieu, s'il existe, il exagère,
36 Il exagère.


Análisis

00 “Dieu s’il existe” (Dios, si es que existe). Si existe ... Dios. La fe es uno de los temas más recurrentes en la obra de George. Aunque cuestiona su existencia aquí una vez más, el nombre de Dios ocupa un lugar importante en muchas de sus canciones. La palabra “dios” aparece en los textos de 76 de sus canciones. ¡No está mal para un incrédulo!
Me gustaría citar al “maestro” en este extracto de la mítica grabación del 6 de enero de 1969, que reunió - al joven periodista Fr.-R. Cristiani, Jacques Brel y Léo Ferré: "No crea; es difícil para mí hablar de Dios... No puedo decir mucho más... ya que hablo mucho de él en mis canciones; pero sólo para que entendamos lo que quiero decir. Porque cantamos para la gente que cree en ello. Es como lo que dijo Brel, en una flor azul, y se tradujo como: “Arrodillarse sólo para recoger una flor."

11 “Et pas pour un sou bucolique” (Y no por un centavo bucólico). Bucólico es un adjetivo propio de un poema pastoral (también llamado égloga). Este adjetivo se refiere o evoca la poesía pastoral (arroyos, hierba suave y pequeñas aves). Una de sus canciones “Sólo con pasar el puente” es, por ejemplo, un tipo de canción bucólica.

19 “Et là-dessus le Corydon” (Y en esto, Corydon). Corydon originariamente es el nombre propio de un pastor en el bucólico Virgilio, poeta latino (70-19 a. C.). Se convirtió en un nombre célebre en Francia como resultado del tipo de manipulación que hace que un Mathurin se convierta en un marinero, un Augusto un payaso, etc.

21 “Laquelle allait au Grand Pardon” (¿Cuál fue para el gran perdón?). Entre los judíos es Yom Kipur, la fiesta de la Expiación (véase “chivo expiatorio"). En las familias de Bretaña, es una fiesta religiosa y popular, con oriflamas, estatuas y relicarios de santos llevados en procesión, con himnos y cánticos.

25 “Et plus belle d'une goton.” (Y más hermosa que una gotón). Margotón. Una goton era una campesina (Recuerda “Margot la joven pastora, que encontró abandonado el gatito..."). La palabra goton deriva hasta significar “chica con modales ligeros".

26 “Dieu, s'il existe, il exagère” (Dios, si existe, exagera). Dios, ¿es tonto? La idea es muy similar a la de Melanie: “Así que el santo, este tonto, dejó que el marinero se ahogara.” En resumen, Dios, si existe, no siempre castiga a los verdaderos culpables.

31 “Ferait-on de folles enchères?” (¿Haríamos subastas locas?). “Folles enchères”: Según el Littré: "Fig. Pagar la subasta loca, ser víctima de su propia imprudencia."

32 “Quand il grêle sur le persil” (Cuando graniza sobre el perejil). El Gran Diccionario Universal del siglo XIX (Larousse) no aclara el origen, pero sí el uso de esta expresión Grêler sur le persil (ejercitar su autoridad, su poder, sus talentos, sus críticas contra los débiles o las cosas insignificantes:

34 “Qu'on en parle au prochain concile.” (Hablemos de ello en el próximo consejo). Rimas de los versículos 32 y 34: uno esperaría rimas en “on” ya que todo el texto hace que aparezcan una vez de cada dos, lo que es casi un reto. Pero sin duda Brassens los ha sacrificado a su deseo de evocar el lenguaje conciliar.

Comentarios