Cupido se hace el loco (análisis)
CUPIDON S'EN FOUT
02 Il s'en serait pas fallu de beaucoup,
03 Mais, ce jour là, Vénus était distraite,
04 Il est des jours où Cupidon s'en fout.
05 Des jours où il joue les mouches du coche,
06 Où elles sont émoussées dans le bout,
07 Les flèches courtoises qu'il nous décoche,
08 Il est des jours où Cupidon s'en fout.
09 Se consacrant à d'autres imbéciles,
10 Il n'eut pas l'heur de s'occuper de nous,
11 Avec son arc et tous ses ustensiles,
12 Il est des jours où Cupidon s'en fout.
13 On a tenté sans lui d'ouvrir la fête,
14 Sur l'herbe tendre, on s'est roulés, mais vous
15 Avez perdu la vertu, pas la tête,
16 Il est des jours où Cupidon s'en fout.
17 Si vous m'avez donné toute licence,
18 Le coeur, hélas, n'était pas dans le coup ;
19 Le feu sacré brillait par son absence,
20 Il est des jours où Cupidon s'en fout.
21 On effeuilla vingt fois la marguerite,
22 Elle tomba vingt fois sur "pas du tout".
23 Et notre pauvre idylle a fait faillite,
24 Il est des jours où Cupidon s'en fout.
25 Quand vous irez au bois conter fleurette,
26 Jeunes galants, le ciel soit avec vous.
27 Je n'eus pas cette chance et le regrette,
28 Il est des jours où Cupidon s'en fout.
Análisis
00 “Cupidon s'en fout” (Cupido se hace el loco).
05 “Des jours où il joue les mouches du coche” (días en que juega a matar moscas). La mouche du coche: Hay quién sugiere cierta relación con la fábula de La Fontaine (Libro VII, fábula) “La mosca y el carruaje”. La mosca del carruaje representaría a una persona que agita mucho de una manera totalmente ineficiente (y se atribuye de una manera vana al posible éxito de la empresa); la escena tiene semejanzas con el revoloteo de Cupido sobre los amantes. Yo no lo veo tan claro. Más bien me inclino por el sentido que tiene la expresión en español “matar moscas con el rabo” (lo que hace el diablo cuando se aburre).
07 “Les flèches courtoises qu'il nous décoche” (Las flechas corteses que nos dispara). Courtoises (corteses) porque las flechas del pequeño Cupido se supone que nos inyectan amor, y porque el amor como lo cantamos hoy, lo heredamos de los trovadores, los cantantes de amor cortés, en la Edad Media. (Véase el significado de “cortejar”. “cortés…”). Yo, personalmente, me inclino por “cariñosas”; me parece más cercano y familiar.
10 “Il n'eut pas l'heur de s'occuper de nous” (No tenía el gusto de ocuparse de nosotros). Heur es suerte, gusto, satisfacción. "Je n'ai pas eu l'heur de lui connaire" (No tengo el gusto de conocerlo).
11 “Avec son arc et tous ses ustensiles” (Con su arco y todos sus utensilios). Los utensilios se reservan generalmente a objetos usados para cocinar o las tareas domésticas, el efecto aquí es irónico y cómico.
14 “Sur l'herbe tendre, on s'est roulés, mais vous” (En la hierba blanda, rodamos, pero). "Roulés, mais vous": Podemos entender “nos amamos”.
15 “Avez perdu la vertu, pas la tête” (Has perdido la virtud, no la cabeza). Vertu, esta palabra que significaba "valentía viril" (virtus) en los romanos, significa hoy en día la virginidad de las niñas. "Perdre la tête" (perder la cabeza) se entiende en el sentido de perder la razón, entusiasmarse, enloquecer de amor.
17 “Si vous m'avez donné toute licence” (Si me has dado toda licencia). License (permiso). Existe la licencia que permite a los bistrós vender alcohol, y la licencia que permite a un estudiante enseñar o convertirse en abogado. Por extensión, la palabra a veces significa libertinaje ("licenciaso").
19 “Le feu sacré brillait par son absence” (El fuego sagrado brilló por su ausencia). Le feu sacré (el fuego sagrado) es el entusiasmo, la pasión; una especie de embriaguez producida por el amor. Los griegos pensaban que los poetas no podían escribir sin estar poseídos por ese fuego. Un romántico lo llamaría "inspiración".
23 “Et notre pauvre idylle a fait faillite” (Y nuestro pobre idilio se declaró en bancarrota). Idylle: De origen griego, un idilio es un pequeño poema lírico, de ambiente pastoril, uno de los primeros poemas de amor popularizados. Por extensión, se ha convertido en una "aventurilla amorosa, ingenua y tierna, generalmente casta".
25 “Quand vous irez au bois conter fleurette” (Cuando vayáis al bosque a contar florecillas). Conter fleurette (cortejar). Este fleurette-là ha devenido en “to flirt” (coquetear) en inglés, que volvió a los franceses en la forma "flirter". En español, la RAE, acepta este anglicismo con el mismo significado “flirtear”.
26 “Jeunes galants, le ciel soit avec vous” (Jóvenes galantes, que el cielo esté con vosotros). Evidentemente “que el cielo os proteja”
Comentarios
Publicar un comentario