Cuerno de Uro (análisis)

CORNE D'AUROCHS


01 Il avait nom Corne d'Aurochs, ô gué, ô gué
02 Tout le monde peut pas s'appeler Durand, ô gué, ô gué

03 En le regardant avec un oeil de poète,
04 On aurait pu croire, à son frontal de prophète,
05 Qu'il avait les grand's eaux d' Versailles dans la tête
06 Corne d'Aurochs.

07 Mais que le Bon Dieu lui pardonne, ô gué, ô gué
08 C'étaient celles du robinet, ô gué, ô gué

09 On aurait pu croire, en l'voyant penché sur l'onde,
10 Qu'il se plongeait dans des méditations profondes,
11 Sur l'aspect fugitif des choses de ce monde...
12 Corne d'Aurochs.

13 C'était hélas pour s'assurer, ô gué, ô gué
14 Qu'le vent n'l'avait pas décoiffé, ô gué, ô gué

15 Il proclamait à son de trompe à tous les carrefours
16 "Il n'y a qu'les imbécil's qui sachent bien faire l'amour,
17 La virtuosité c'est une affaire de balourds !"
18 Corne d'Aurochs.

19 Il potassait à la chandelle, ô gué, ô gué
20 Des traités de maintien sexuel, ô gué, ô gué
21 Et sur les femmes nues des musées, ô gué, ô gué
22 Faisait le brouillon de ses baisers, ô gué, ô gué
23 Et bientôt petit à petit, ô gué, ô gué
24 On a tout su, tout su de lui, ô gué, ô gué

25 On a su qu'il était enfant de la Patrie...
26 Qu'il était incapable de risquer sa vie
27 Pour cueillir un myosotis à une fille
28 Corne d'Aurochs.

29 Qu'il avait un petit cousin, ô gué, ô gué
30 Haut placé chez les argousins, ô gué, ô gué
31 Et que les jours de pénurie, ô gué, ô gué
32 Il prenait ses repas chez lui, ô gué, ô gué

33 C'est même en revenant d'chez cet antipathique
34 Qu'il tomba victim' d'une indigestion critique
35 Et refusa l'secours de la thérapeutique
36 Corne d'Aurochs.

37 Parce que c'était à un All'mand, ô gué, ô gué
38 Qu'on devait le médicament, ô gué, ô gué
39 Parce que c'était à un All'mand, ô gué, ô gué
40 Qu'on devait le médicament, ô gué, ô gué

41 Il rendit comme il put son âme machinale
42 Et sa vie n'ayant pas été originale
43 L'Etat lui fit des funérailles nationales...
44 Corne d'Aurochs.

45 Alors sa veuve en gémissant, ô gué, ô gué
46 Coucha-z-avec son remplaçant, ô gué, ô gué


Análisis

00 “Corne d'Aurochs” (Cuerno de Uro). El Uro es una especie de bóvido salvaje, ahora casi extinto. El protagonista de esta canción es Émile Miramont, amigo de la infancia de Brassens. A nuestro autor le dolió mucho que Miramont abandonase la forma de vida que llevaron durante largo tiempo Brassens y su grupo (su amigo se casó, encontró un trabajo y empezó a llevar una vida "normal"). Brassens consideró este hecho como una traición y se vengó con esta canción. "Corne d'Aurochs" es el sobrenombre que Miramont tenía en las filas del "Partido Prehistórico" una especie de movimiento que preconizaba la vuelta al primitivismo, a la época de las cavernas como forma de vida. Brassens, a su vez, se hacía llamar "Oeil de Mammouth". Con sus amigos, Brassens había fundado la "fiesta prehistórica". El apodo de su amigo Emile Miramont era Corne d'Aurochs, los otros en el mismo estilo. Después de 2 o 3 años de problemas compartidos con el grupo, Corne d'Aurochs se casó, encontró un trabajo estable... por lo tanto, la canción es (agradablemente) vengativa.

01 “Il avait nom corne d'Aurochs, au gué, au gué” (Tenía de nombre Cuerno de Uro, au gué, au gué). “Ô gué” es una forma de “gay” cuyo uso ha sido utilizado en algunas canciones populares. “ô gai”! (¡Oh, gay!). Guy Béart, en su álbum de Old French Songs, escribe en “O gai": Mi amante me abandona, ¡oh gay! ¡Viva la rosa!

02 “Tout l'mond' peut pas s'app'ler Durand, au gué, au gué” (No todo el mundo puede llamarse Durand, au gué, au gué) Duroc o Durand?: La rima implica el nombre Duroc. ¿Hay una alusión oculta a un cierto Duroc (por mención de rima) o a un cierto Durand (por falta de rima)? En cualquier caso, esta falta de rima (en este primer verso) lo tiene todo para sorprender.
Los versos 07 y 08 tampoco riman. Hay una serie de canciones antiguas donde es el "au gué" el que toma el lugar de la rima. Brassens fue capaz de iniciar este estribillo de esta manera, y luego encontrar rimas. En cualquier caso, hay canciones sin rima, incluyendo las canciones de Prévert, y luego el famoso Chandernagor de Guy Béart donde la mayoría de los oyentes nunca se dieron cuenta de que no contenía rima.
Brassens se cuidó mucho en la elección de sus palabras, lo que sugiere que, al no utilizar ninguna rima que no sea el tradicional 'au gué', quería presentar esta ''Corne d'Aurochs'' como una persona bastante simple que prefiere codearse con lo vulgar en lugar de tener ideas propias.

04 “On aurait pu croire à son frontal de prophèteç” (Uno podría haber creído, por su frente de profeta). Frontal (frente): Una gran frente siempre ha sido, en la imaginación popular, un signo de gran inteligencia o inspiración mística. Por ejemplo, en la Biblia, el profeta Moisés, descendiendo del Sinaí con las tablas de la Ley que Dios le acaba de dar, tiene la frente adornada con dos rayos de luz, dos cuernos luminosos (véase la estatua de Miguel Ángel en San Pedro, en Roma).

05 “Qu'il avait les grand's eaux de Versailles dans la tête” (Que tenía las fuentes de Versalles en su cabeza). Grandes eaux (Grandes aguas): Las grandes aguas de Versalles, fuentes monumentales, orgullo del patrimonio nacional, representan aquí los sueños del héroe, un poco megalómano sin duda. Pero cuando sabemos que aquellos que sufren de hidrocefalia (que tienen líquido en la cabeza) sufren de debilidad mental, vemos mejor que el "cumplido" de Brassens es de doble filo.

08 “C'étaient celles du robinet, au gué, au gué” (Eran las del grifo, au gué, au gué). Eau(x) du robinet: Agua de grifo ¡mucho menos prestigiosa que los de las fuentes reales! La hidrocefalia sería aún más patética.

09 “On aurait pu croire en l'voyant penché sur l'onde” (Podría pensarse, viéndolo inclinado sobre las olas). Onde (ola), se refiere al agua en lenguaje poético “Como una ola hirviendo en una urna demasiado llena” escribió Víctor Hugo en La Expiación, entre otros.

16 “Il n'y a qu'les imbéciles qui sachent bien faire l'amour” (Sólo los imbéciles saben hacer el amor). Imbéciles (imbéciles, tontos). Citando a Baudelaire: Sólo el bruto hace bien el amor. Este es un prejuicio bastante extendido, pues también hay brutos suaves y cerdos lujuriosos.

23 “Et bientôt petit à petit, au gué, au gué” (Y poco a poco, au gué, au gué). Petit à petit (poco a poco): en la grabación, Brassens hace una modulación en este lugar cantando dos hexasílabos aquí por excepción.
Petit à petit
On a tout su de lui.
Poco a poco
Lo sabíamos todo de él.

25 “On a su qu'il était enfant de la Patrie” (Sabíamos que era hijo de la Patria...) Enfant de la patrie (hijo de la patria): niño criado en una escuela militar a expensas del estado.

27 “Pour cueillir un myosotis à une fille” (Para elegir una miosotis para una chica). Myosotis (miosotis o nomeolvides), también llamada "Don't Forget Me", es una especie de planta que rebrota con mucha facilidad y puede convertirse en invasiva. Por tanto, nuestro protagonista arriesgaría su vida muy poco eligiendo una miosotis, y además sería muy poco original... Aquí hay clara referencia romántica a la leyenda que rodea a las miosotis: la del caballero que se inclinó para recoger una flor, cayó en el río y, mientras se ahogaba, se la lanzó a su dama gritando: "No me olvides".

30 “Haut placé chez les argousins, au gué, au gué” (De alto rango entre los agentes, au gué, au gué) Argousin (agente, oficial de policía) anteriormente, los que custodiaban a los convictos.

37 “Parce que c'était un All'mand, au gué, au gué” (Porque era de un alemán, au gué, au gué). La medicina puede referirse al "mercurocromo", que llegó de Alemania a principios del siglo XX y que ha reducido el uso de la tintura de yodo, antiséptico en boga. Otros suponen que Brassens se refiere a Gerhard Domagk, un alemán que inventó la sulfamida.

45 “Alors sa veuve en gémissant, au gué, au gué” (Entonces su viuda gimiendo, au gué, au gué). En gémissant (gimiendo): La historia no dice si gime de dolor o placer. La última estrofa insiste en el aspecto intercambiable del personaje: "alternativo", "no original"... Lo que Brassens le reprocha, más allá de su falta de romanticismo y prejuicios, es el hecho de que es como tantos otros, que es incapaz de seguir "los caminos que no se dirigen a Roma"(La mala reputación).


Comentarios