Coplas a un ladrón (análisis)
STANCES À UN CAMBRIOLEUR
01 Prince des monte-en-l'air et de la cambriole,
02 Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison,
03 Cependant que je colportais mes gaudrioles,
04 En ton honneur j'ai composé cette chanson.
05 Sache que j'apprécie à sa valeur le geste
06 Qui te fit bien fermer la porte en repartant
07 De peur que des rôdeurs n'emportassent le reste,
08 Des voleurs comme il faut c'est rare de ce temps.
09 Tu ne m'as dérobé que le strict nécessaire,
10 Délaissant, dédaigneux, l'exécrable portrait
11 Que l'on m'avait offert à mon anniversaire.
12 Quel bon critique d'art, mon salaud, tu ferais !
13 Autre signe indiquant toute absence de tare,
14 Respectueux du brave travailleur tu n'as
15 Pas cru décent de me priver de ma guitare,
16 Solidarité sainte de l'artisanat.
17 Pour toutes ces raisons, vois-tu, je te pardonne
18 Sans arrière pensée, après mûr examen,
19 Ce que tu m'as volé, mon vieux, je te le donne,
20 Ça pouvait pas tomber en de meilleures mains.
21 D'ailleurs moi qui te parle, avec mes chansonnettes,
22 Si je n'avais pas dû rencontrer le succès,
23 J'aurais tout comme toi, pu virer malhonnête,
24 Je serais devenu ton complice, qui sait ?
25 En vendant ton butin, prends garde au marchandage,
26 Ne va pas tout lâcher en solde aux receleurs,
27 Tiens-leur la dragée haute en évoquant l'adage
28 Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs.
29 Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes,
30 Ne te crois pas du tout tenu de revenir,
31 Ta moindre récidive abolirait le charme,
32 Laisse moi, je t'en prie, sur un bon souvenir.
33 Monte-en-l'air, mon ami, que mon bien te profite,
34 Que Mercure te préserve de la prison,
35 Aie pas trop de remords, d'ailleurs nous sommes quittes,
36 Après tout ne te dois-je pas une chanson ?
37 Post-scriptum : si le vol est l'art que tu préfères,
38 Ta seule vocation, ton unique talent,
39 Prends donc pignon sur rue, mets-toi dans les affaires,
40 Et tu auras les flics même comme chalands.
Análisis
00 “Stances à un cambrioleur” (Estancias a un ladrón). La estancia o estanza (del italiano stanza) es una estrofa formada por más de seis versos endecasílabos y heptasílabos con rima consonante al arbitrio del poeta, y cuya estructura se repite a lo largo de un mismo poema.
Basada en un hecho real, la conclusión de esta historia es, por desgracia, bastante triste. El ladrón regresó varias veces y Brassens se dio por vencido y se mudó de domicilio.
03 “Cependant que je colportais mes gaudrioles” (En tanto estaba vendiendo mis pícaras canciones). Gaudrioles (del latín "gaudere", regocija): bromas, diabluras, chistes, gruñidos. En singular, que te guste el gaudriole o las bagatelas es amar el libertinaje, o sea, el sexo como dicen hoy.
13 “Autre signe indiquant toute absence de tare” (Otro signo que indica la falta de defectos). Tare (tara): dos definiciones para esta palabra, las cuales funcionan bien con el párrafo: 1. Defecto físico o psíquico, generalmente hereditario, en humanos o animales. 2. (literariamente) Defecto grave perjudicial para un grupo, para la sociedad.
16 “Solidarité sainte de l'artisanat.” (Santa Solidaridad del gremio de la artesanía). Solidaridad del artesano. Mucho antes de los sindicatos obreros, nacidos con la era industrial, los artesanos se agrupaban en gremios: compañeros que proporcionaron la formación a los aprendices, les instruían en los "secretos de la profesión" y les acreditaban como "maestros" (carpinteros, herreros, etc.). También es el origen de los masones, que fue originalmente una asociación unida de canteros que construyeron catedrales en la Edad Media.
27 “Tiens-leur la dragée haute en évoquant l'adage” (Mantén en alto el pastel, evocando el adagio). Tenir la dragée haute: La idea es la misma que para el "terrón de azúcar" que se mantiene en lo alto frente a la nariz del perro para que no se arroje sobre él de inmediato. Podrías decir "no te dejes engañar".
33 “Monte-en-l'air, mon ami, que mon bien te profite” (Ladrón con escala, amigo, que mis bienes te aprovechen). Monte-en-l'air (ladrón felino, ladrón escalador). Se dice de quien roba en los pisos superiores.
34 “Que Mercure te préserve de la prison,” (Que Mercurio te preserve de la prisión). Mercurio era uno de los dioses romanos, el dios de los viajeros, los comerciantes (que a menudo eran viajeros) y los ladrones (que ya eran a menudo comerciantes). Vea el último verso de la canción.
40 “Et tu auras les flics même comme chalands.” (Y tendrás a los policías como compradores). Según algunos, esta canción fue presentada como las otras para someterla a la opinión de los amigos de Tonton Georges. Estos le aconsejaron al poeta que quitara este último verso, pero como de costumbre se negó a escucharlos (¡para nuestro deleite!). Pero otros afirman completamente lo contrario: Los biógrafos de Brassens dicen que Brassens estaba considerando suprimir este verso porque una historia de corrupción acababa de hacerse pública y temía que fuera acusado de oportunismo (en realidad había escrito esta estrofa sin saber nada de ese caso). Pero sus amigos lograron convencerlo de que cantara la estrofa de todos modos.
Chaland significa cliente, y una tienda "bien achalandé" (bien surtida) es originalmente una tienda que tiene muchos clientes. Le Robert señala que la palabra proviene del verbo "chaloir" que significaba "estar interesado" y de donde hemos obtenido la expresión "Peu me chaut" (poco me importa). También de ahí procede un adjetivo: "nonchalant" (no estoy interesa, despreocupado).
02 Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison,
03 Cependant que je colportais mes gaudrioles,
04 En ton honneur j'ai composé cette chanson.
05 Sache que j'apprécie à sa valeur le geste
06 Qui te fit bien fermer la porte en repartant
07 De peur que des rôdeurs n'emportassent le reste,
08 Des voleurs comme il faut c'est rare de ce temps.
09 Tu ne m'as dérobé que le strict nécessaire,
10 Délaissant, dédaigneux, l'exécrable portrait
11 Que l'on m'avait offert à mon anniversaire.
12 Quel bon critique d'art, mon salaud, tu ferais !
13 Autre signe indiquant toute absence de tare,
14 Respectueux du brave travailleur tu n'as
15 Pas cru décent de me priver de ma guitare,
16 Solidarité sainte de l'artisanat.
17 Pour toutes ces raisons, vois-tu, je te pardonne
18 Sans arrière pensée, après mûr examen,
19 Ce que tu m'as volé, mon vieux, je te le donne,
20 Ça pouvait pas tomber en de meilleures mains.
21 D'ailleurs moi qui te parle, avec mes chansonnettes,
22 Si je n'avais pas dû rencontrer le succès,
23 J'aurais tout comme toi, pu virer malhonnête,
24 Je serais devenu ton complice, qui sait ?
25 En vendant ton butin, prends garde au marchandage,
26 Ne va pas tout lâcher en solde aux receleurs,
27 Tiens-leur la dragée haute en évoquant l'adage
28 Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs.
29 Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes,
30 Ne te crois pas du tout tenu de revenir,
31 Ta moindre récidive abolirait le charme,
32 Laisse moi, je t'en prie, sur un bon souvenir.
33 Monte-en-l'air, mon ami, que mon bien te profite,
34 Que Mercure te préserve de la prison,
35 Aie pas trop de remords, d'ailleurs nous sommes quittes,
36 Après tout ne te dois-je pas une chanson ?
37 Post-scriptum : si le vol est l'art que tu préfères,
38 Ta seule vocation, ton unique talent,
39 Prends donc pignon sur rue, mets-toi dans les affaires,
40 Et tu auras les flics même comme chalands.
Análisis
00 “Stances à un cambrioleur” (Estancias a un ladrón). La estancia o estanza (del italiano stanza) es una estrofa formada por más de seis versos endecasílabos y heptasílabos con rima consonante al arbitrio del poeta, y cuya estructura se repite a lo largo de un mismo poema.
Basada en un hecho real, la conclusión de esta historia es, por desgracia, bastante triste. El ladrón regresó varias veces y Brassens se dio por vencido y se mudó de domicilio.
03 “Cependant que je colportais mes gaudrioles” (En tanto estaba vendiendo mis pícaras canciones). Gaudrioles (del latín "gaudere", regocija): bromas, diabluras, chistes, gruñidos. En singular, que te guste el gaudriole o las bagatelas es amar el libertinaje, o sea, el sexo como dicen hoy.
13 “Autre signe indiquant toute absence de tare” (Otro signo que indica la falta de defectos). Tare (tara): dos definiciones para esta palabra, las cuales funcionan bien con el párrafo: 1. Defecto físico o psíquico, generalmente hereditario, en humanos o animales. 2. (literariamente) Defecto grave perjudicial para un grupo, para la sociedad.
16 “Solidarité sainte de l'artisanat.” (Santa Solidaridad del gremio de la artesanía). Solidaridad del artesano. Mucho antes de los sindicatos obreros, nacidos con la era industrial, los artesanos se agrupaban en gremios: compañeros que proporcionaron la formación a los aprendices, les instruían en los "secretos de la profesión" y les acreditaban como "maestros" (carpinteros, herreros, etc.). También es el origen de los masones, que fue originalmente una asociación unida de canteros que construyeron catedrales en la Edad Media.
27 “Tiens-leur la dragée haute en évoquant l'adage” (Mantén en alto el pastel, evocando el adagio). Tenir la dragée haute: La idea es la misma que para el "terrón de azúcar" que se mantiene en lo alto frente a la nariz del perro para que no se arroje sobre él de inmediato. Podrías decir "no te dejes engañar".
33 “Monte-en-l'air, mon ami, que mon bien te profite” (Ladrón con escala, amigo, que mis bienes te aprovechen). Monte-en-l'air (ladrón felino, ladrón escalador). Se dice de quien roba en los pisos superiores.
34 “Que Mercure te préserve de la prison,” (Que Mercurio te preserve de la prisión). Mercurio era uno de los dioses romanos, el dios de los viajeros, los comerciantes (que a menudo eran viajeros) y los ladrones (que ya eran a menudo comerciantes). Vea el último verso de la canción.
40 “Et tu auras les flics même comme chalands.” (Y tendrás a los policías como compradores). Según algunos, esta canción fue presentada como las otras para someterla a la opinión de los amigos de Tonton Georges. Estos le aconsejaron al poeta que quitara este último verso, pero como de costumbre se negó a escucharlos (¡para nuestro deleite!). Pero otros afirman completamente lo contrario: Los biógrafos de Brassens dicen que Brassens estaba considerando suprimir este verso porque una historia de corrupción acababa de hacerse pública y temía que fuera acusado de oportunismo (en realidad había escrito esta estrofa sin saber nada de ese caso). Pero sus amigos lograron convencerlo de que cantara la estrofa de todos modos.
Chaland significa cliente, y una tienda "bien achalandé" (bien surtida) es originalmente una tienda que tiene muchos clientes. Le Robert señala que la palabra proviene del verbo "chaloir" que significaba "estar interesado" y de donde hemos obtenido la expresión "Peu me chaut" (poco me importa). También de ahí procede un adjetivo: "nonchalant" (no estoy interesa, despreocupado).
Comentarios
Publicar un comentario