Con el debido respeto (análisis)
SAUF LE RESPECT QUE JE VOUS DOIS
01 Si vous y tenez tant parlez-moi des affair's publiques,
02 Encor' que ce sujet me rende un peu mélancolique,
03 Parlez-m'en toujours, je n' vous en tiendrai pas rigueur...
04 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
05 Sauf le respect que je vous dois.
06 Fi des chantres bêlants qui taquin'nt la muse érotique,
07 Des poètes galants qui lèchent le cul d'Aphrodite,
08 Des auteurs courtois qui vont en se frappant le cœur...
09 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
10 Sauf le respect que je vous dois.
11 Naguère, mes idées reposaient sur la non-violence,
12 Mon agressivité, je l'avais réduite au silence,
13 Mais tout tourne court, ma compagne était une gueuse...
14 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
15 Sauf le respect que je vous dois.
16 Ancienne enfant trouvée n'ayant connu père ni mère,
17 Coiffée d'un chap'ron rouge ell' s'en fut, ironie amère,
18 Porter soi-disant une galette à son aïeule...
19 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
20 Sauf le respect que je vous dois.
21 Je l'attendis un soir, je l'attendis jusqu'à l'aurore,
22 Je l'attendis un an, pour peu je l'attendrais encore,
23 Un loup de rencontre aura séduit cette fugueuse...
24 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
25 Sauf le respect que je vous dois.
26 Cupidon, ce salaud, geste qui chez lui qui n'est pas rare,
27 Avait trempé sa flèche un petit peu dans le curare,
28 Le philtre magique avait tout du bouillon d'onze heures...
29 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
30 Sauf le respect que je vous dois.
31 Ainsi qu'il est fréquent, sous la blancheur de ses pétales,
32 La marguerite cachait une tarentule, un crotale,
33 Une vraie vipère à la fois lubrique et visqueuse...
34 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
35 Sauf le respect que je vous dois.
36 Que le septième ciel sur ma pauvre tête retombe !
37 Lorsque le désespoir m'aura mis au bord de la tombe,
38 Cet ultime discours s'exhalera de mon linceul :
39 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
40 Sauf le respect que je vous dois.
Análisis
00 “Sauf le respect que je vous dois” (Con el debido respeto).
04 “Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule” (Háblame de amor y te daré un puñetazo en la cara).
“Mi puño en la cara”. El efecto sorpresa mencionado por Henri T. se ve reforzado por la debilidad de la rima: se esperaba una rima masculina en "-gueur". La estratagema se utilizará a lo largo de la canción, donde cada vez que "mon poing sur la gueule" (mi puño en la cara) llega, en el mejor de los casos, una rima bastante pobre: aïeule, linceul (abuela, sudario) y más a menudo como una asonancia vaga: rigueur, coeur, gueuse, fugueuse, onze heures, visqueuse (rigor, corazón, mendigo, fugitivo, once en punto, viscoso). Cuando sabemos lo meticulosamente que Brassens ha cuidado de la riqueza de sus rimas, sólo podemos creer en un efecto deliberado.
27 “Avait trempé sa flèche un petit peu dans le curare” (Había empapado su flecha en un poco de curare). Los indios amazónicos sumergen sus flechas en el curare, un veneno vegetal bastante violento que destruye los nervios motores y paraliza el organismo. En nuestro país se ha utilizado en la anestesia y en el tratamiento de ciertas formas de esquizofrenia.
28 “Le philtre magique avait tout du bouillon d'onze heures...” (El filtro mágico tenía todos los ingredientes del caldo de las once...) Philtre et bouillon (Filtro y pócima): Una poción de amor era una bebida mágica que garantizaba el amor inmediato del ser querido, o el afecto del indiferente. Le bouillon d'onze heures (el caldo de once horas) es otra cosa: "En el sábado, una hora antes de la medianoche, las brujas preparaban un caldo horrible del que se dice que contenía niños muertos, carne de ahorcados, sapos y mijo negro. Cualquiera que lo bebiera fallecía" (Félix Benoét, Le Pot aux Roses). En el siglo XVII, "dar el caldo" era envenenar a alguien. Las once en punto, última hora del día, sería también la última de quién tomara ese caldo.
32 “La marguerite cachait une tarentule, un crotale” (La margarita escondía una tarántula, una serpiente de cascabel). Tarentule et crotale: La tarántula es una gran araña peluda y venenosa que, como su nombre indica, procede de Taranto, Italia. La serpiente de cascabel; es un ofidio venenoso que posee en el final de la cola una especie de cascabel que emite un “cascabeleo” mortal (como puede verse, a menudo, en las películas del oeste).
33 “Une vraie vipère à la fois lubrique et visqueuse...” (Una verdadera víbora lasciva y viscosa...) Vipère lubrique (víbora lúbrica): Insulto muy de moda entre los intelectuales del PCF en los años 50 para denunciar a los traidores a sus ideas sociales.
02 Encor' que ce sujet me rende un peu mélancolique,
03 Parlez-m'en toujours, je n' vous en tiendrai pas rigueur...
04 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
05 Sauf le respect que je vous dois.
06 Fi des chantres bêlants qui taquin'nt la muse érotique,
07 Des poètes galants qui lèchent le cul d'Aphrodite,
08 Des auteurs courtois qui vont en se frappant le cœur...
09 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
10 Sauf le respect que je vous dois.
11 Naguère, mes idées reposaient sur la non-violence,
12 Mon agressivité, je l'avais réduite au silence,
13 Mais tout tourne court, ma compagne était une gueuse...
14 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
15 Sauf le respect que je vous dois.
16 Ancienne enfant trouvée n'ayant connu père ni mère,
17 Coiffée d'un chap'ron rouge ell' s'en fut, ironie amère,
18 Porter soi-disant une galette à son aïeule...
19 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
20 Sauf le respect que je vous dois.
21 Je l'attendis un soir, je l'attendis jusqu'à l'aurore,
22 Je l'attendis un an, pour peu je l'attendrais encore,
23 Un loup de rencontre aura séduit cette fugueuse...
24 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
25 Sauf le respect que je vous dois.
26 Cupidon, ce salaud, geste qui chez lui qui n'est pas rare,
27 Avait trempé sa flèche un petit peu dans le curare,
28 Le philtre magique avait tout du bouillon d'onze heures...
29 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
30 Sauf le respect que je vous dois.
31 Ainsi qu'il est fréquent, sous la blancheur de ses pétales,
32 La marguerite cachait une tarentule, un crotale,
33 Une vraie vipère à la fois lubrique et visqueuse...
34 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
35 Sauf le respect que je vous dois.
36 Que le septième ciel sur ma pauvre tête retombe !
37 Lorsque le désespoir m'aura mis au bord de la tombe,
38 Cet ultime discours s'exhalera de mon linceul :
39 Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule,
40 Sauf le respect que je vous dois.
Análisis
00 “Sauf le respect que je vous dois” (Con el debido respeto).
04 “Parlez-moi d'amour et j' vous fous mon poing sur la gueule” (Háblame de amor y te daré un puñetazo en la cara).
Parlez-moi d'amour
Redites-moi des choses tendres
Votre beau discours
Je ne suis pas las de l'entendre...
Háblame de amor
Dime de nuevo lo que amas
Su hermoso discurso
No estoy cansado de oírlo...
Canción de Jean Lenoir, que tuvo gran éxito de la década de 1930, a la luz de la cual el puño en la cara de Brassens suena como una broma surrealista. Otra vez, estamos en la cáustica provocación que tanto le gusta a Brassens. “Mi puño en la cara”. El efecto sorpresa mencionado por Henri T. se ve reforzado por la debilidad de la rima: se esperaba una rima masculina en "-gueur". La estratagema se utilizará a lo largo de la canción, donde cada vez que "mon poing sur la gueule" (mi puño en la cara) llega, en el mejor de los casos, una rima bastante pobre: aïeule, linceul (abuela, sudario) y más a menudo como una asonancia vaga: rigueur, coeur, gueuse, fugueuse, onze heures, visqueuse (rigor, corazón, mendigo, fugitivo, once en punto, viscoso). Cuando sabemos lo meticulosamente que Brassens ha cuidado de la riqueza de sus rimas, sólo podemos creer en un efecto deliberado.
27 “Avait trempé sa flèche un petit peu dans le curare” (Había empapado su flecha en un poco de curare). Los indios amazónicos sumergen sus flechas en el curare, un veneno vegetal bastante violento que destruye los nervios motores y paraliza el organismo. En nuestro país se ha utilizado en la anestesia y en el tratamiento de ciertas formas de esquizofrenia.
28 “Le philtre magique avait tout du bouillon d'onze heures...” (El filtro mágico tenía todos los ingredientes del caldo de las once...) Philtre et bouillon (Filtro y pócima): Una poción de amor era una bebida mágica que garantizaba el amor inmediato del ser querido, o el afecto del indiferente. Le bouillon d'onze heures (el caldo de once horas) es otra cosa: "En el sábado, una hora antes de la medianoche, las brujas preparaban un caldo horrible del que se dice que contenía niños muertos, carne de ahorcados, sapos y mijo negro. Cualquiera que lo bebiera fallecía" (Félix Benoét, Le Pot aux Roses). En el siglo XVII, "dar el caldo" era envenenar a alguien. Las once en punto, última hora del día, sería también la última de quién tomara ese caldo.
32 “La marguerite cachait une tarentule, un crotale” (La margarita escondía una tarántula, una serpiente de cascabel). Tarentule et crotale: La tarántula es una gran araña peluda y venenosa que, como su nombre indica, procede de Taranto, Italia. La serpiente de cascabel; es un ofidio venenoso que posee en el final de la cola una especie de cascabel que emite un “cascabeleo” mortal (como puede verse, a menudo, en las películas del oeste).
33 “Une vraie vipère à la fois lubrique et visqueuse...” (Una verdadera víbora lasciva y viscosa...) Vipère lubrique (víbora lúbrica): Insulto muy de moda entre los intelectuales del PCF en los años 50 para denunciar a los traidores a sus ideas sociales.
Comentarios
Publicar un comentario