Competencia desleal (análisis)
CONCURRENCE DÉLOYALE
01 Il y a péril en la demeure,
02 Depuis qu' les femm's de bonnes moeurs,
03 Ces trouble-fête,
04 Jalouses de Manon Lescaut,
05 Viennent débiter leurs gigots
06 À la sauvette.
07 Ell's ôtent le bonhomm' de dessus
08 La brave horizontal' déçue,
09 Ell's prenn'nt sa place.
10 De la bouche au pauvre tapin
11 Ell's retirent le morceau de pain,
12 C'est dégueulasse.
13 En vérité, je vous le dis,
14 Il y en a plus qu'en Normandie
15 Il y a de pommes.
16 Sainte-Mad'leine, protégez-nous,
17 Le métier de femme ne nou-
18 -rrit plus son homme.
19 Y'a ces gamines de malheur,
20 Ces goss's qui, tout en suçant leur
21 Pouc' de fillette,
22 Se livrent au détournement
23 De majeur et, vénalement,
24 Trouss'nt leur layette.
25 Y'a ces rombièr's de qualité,
26 Ces punais's de salon de thé
27 Qui se prosternent,
28 Qui, pour redorer leur blason,
29 Viennent accrocher leur vison
30 À la lanterne.
31 Y a ces p'tit's bourgeoises faux-culs
32 Qui, d'accord avec leur cocu,
33 Clerc de notaire,
34 Au prix de gros vendent leur corps,
35 Leurs charmes qui fleurent encor
36 La pomm' de terre.
37 Lors, délaissant la fill' de joie,
38 Le client peut faire son choix
39 Tout à sa guise,
40 Et se payer beaucoup moins cher
41 Des collégienn's, des ménagères,
42 Et des marquises.
43 Ajoutez à ça qu'aujourd'hui
44 La manie de l'acte gratuit
45 Se développe,
46 Que des créatur's se font cul-
47 -buter à l'oeil et sans calcul.
48 Ah ! les salopes !
49 Ell's ôt'nt le bonhomm' de dessus
50 La brave horizontal' déçue,
51 Ell's prenn'nt sa place.
52 De la bouche au pauvre tapin
53 Ell's retirent le morceau de pain,
54 C'est dégueulasse.
Análisis
00 “Concurrence déloyale” (Competencia desleal).
01 “Il y a péril en la demeure” (Hay peligro en la casa). Expresión a menudo se malinterpretada; no significa "es peligroso permanecer en la casa", sino más bien "hay un peligro de permanecer (permanecer) en la situación actual".
04 “Jalouses de Manon Lescaut” (Celosas de Manon Lescaut). Manon Lescaut Referencia al libro del abate Prévost "La historia del caballero Des Grieux y Manon Lescaut" (1731), en el que la heroína es una cortesana ingenua y malvada que fue amante del caballero Des Grieux llevándole por mal camino.
05 “Viennent débiter leurs gigots” (Vienen a vender sus muslos). Un débit de gigots (una renta de sus muslos). Este verso es particularmente crudo, mostrando así, en contraste con la imagen de las prostitutas de clase baja y malos modales, con la atención y las buenas costumbres que ponen en la faena las "mujeres de buena moral" en esta competencia desleal.
08 “La brave horizontal' déçue” (La buena puta decepcionada). Horizontal (horizontal) en francés viene a significar "prostituta", evidentemente por la postura.
10 “De la bouche au pauvre tapin” (De la boca a la pobre prostituta). Horizontale, tapin (hoy se diría tapineuse) significan ambas, prostituta.
16 “Sainte-Mad'leine, protégez-nous” (Santa Magdalena, protégenos). María Magdalena, a menudo representada desnuda, es la patrona de las prostitutas. Resulta una invocación extraña en el incrédulo Georges.
22 “Se livrent au détournement” (Se entregan a la corrupción). Détournement es desviación en las costumbres.
23 “De majeur et, vénalement” (De mayores y, con venalidad). Détournement de majeur (corrupción de mayores, pero también desviación importante, de calado). Vénalement: una mujer venal, prostituta en venta. Procede del latín "venum" - venta, mismo origen que el verbo vender. El valor "venal" se estima en plata.
24 “Trouss'nt leur layette” (destapan su ropilla). Cuando Brassens escribe esta canción, el mayo 68 todavía está muy lejos. También estamos aquí más cerca del período de posguerra (con su gran cantidad de "chicas" que se ofrecieron, algunas a los alemanes; otras, a veces lo mismo unos años más tarde a los estadounidenses). Si este tipo de niñas siempre ha existido, Brassens reprocha aquí que estos ya no son casos aislados, sino que la mujer comienza a tener una ligera actitud cada vez más expuesta y cada vez más masiva (en términos del número de mujeres afectadas). Comportamiento reconocido oficialmente en el 68 por la expresión "liberación de las mujeres".
25 “Y'a ces rombièr's de qualité” (Y están estas viejas señoronas). Rombiére es una mujer envejecida, ridícula y pretenciosa. Ella es la antítesis de la chica desgraciada.
27 “Qui se prosternent” (que se postran). No se debe confundir “prostituent” (prostituyen) con “postrent” (se postran). Brassens tuvo cuidado de elegir un término que mantuviera el suspense hasta la última sílaba y que la media palabra inicial tuviera implicaciones con la actividad de estas “chinches”.
30 “À la lanterne” (A la linterna). Es una alusión a la linterna (roja) que indicaba los burdeles.
42 “Et des marquises” (Y las Marquesas). En 62, con Vivre sa vie, Jean-Luc Godard también se hace eco de esta prostitución ocasional de las "burguesas"; un fenómeno social, como dicen, probablemente bastante extendido ya que Claude Sautet también lo menciona en Une Histoire Simple (79).
44 “La manie de l'acte gratuit” (La manía de hacerlo gratis).
02 Depuis qu' les femm's de bonnes moeurs,
03 Ces trouble-fête,
04 Jalouses de Manon Lescaut,
05 Viennent débiter leurs gigots
06 À la sauvette.
07 Ell's ôtent le bonhomm' de dessus
08 La brave horizontal' déçue,
09 Ell's prenn'nt sa place.
10 De la bouche au pauvre tapin
11 Ell's retirent le morceau de pain,
12 C'est dégueulasse.
13 En vérité, je vous le dis,
14 Il y en a plus qu'en Normandie
15 Il y a de pommes.
16 Sainte-Mad'leine, protégez-nous,
17 Le métier de femme ne nou-
18 -rrit plus son homme.
19 Y'a ces gamines de malheur,
20 Ces goss's qui, tout en suçant leur
21 Pouc' de fillette,
22 Se livrent au détournement
23 De majeur et, vénalement,
24 Trouss'nt leur layette.
25 Y'a ces rombièr's de qualité,
26 Ces punais's de salon de thé
27 Qui se prosternent,
28 Qui, pour redorer leur blason,
29 Viennent accrocher leur vison
30 À la lanterne.
31 Y a ces p'tit's bourgeoises faux-culs
32 Qui, d'accord avec leur cocu,
33 Clerc de notaire,
34 Au prix de gros vendent leur corps,
35 Leurs charmes qui fleurent encor
36 La pomm' de terre.
37 Lors, délaissant la fill' de joie,
38 Le client peut faire son choix
39 Tout à sa guise,
40 Et se payer beaucoup moins cher
41 Des collégienn's, des ménagères,
42 Et des marquises.
43 Ajoutez à ça qu'aujourd'hui
44 La manie de l'acte gratuit
45 Se développe,
46 Que des créatur's se font cul-
47 -buter à l'oeil et sans calcul.
48 Ah ! les salopes !
49 Ell's ôt'nt le bonhomm' de dessus
50 La brave horizontal' déçue,
51 Ell's prenn'nt sa place.
52 De la bouche au pauvre tapin
53 Ell's retirent le morceau de pain,
54 C'est dégueulasse.
Análisis
00 “Concurrence déloyale” (Competencia desleal).
01 “Il y a péril en la demeure” (Hay peligro en la casa). Expresión a menudo se malinterpretada; no significa "es peligroso permanecer en la casa", sino más bien "hay un peligro de permanecer (permanecer) en la situación actual".
04 “Jalouses de Manon Lescaut” (Celosas de Manon Lescaut). Manon Lescaut Referencia al libro del abate Prévost "La historia del caballero Des Grieux y Manon Lescaut" (1731), en el que la heroína es una cortesana ingenua y malvada que fue amante del caballero Des Grieux llevándole por mal camino.
05 “Viennent débiter leurs gigots” (Vienen a vender sus muslos). Un débit de gigots (una renta de sus muslos). Este verso es particularmente crudo, mostrando así, en contraste con la imagen de las prostitutas de clase baja y malos modales, con la atención y las buenas costumbres que ponen en la faena las "mujeres de buena moral" en esta competencia desleal.
08 “La brave horizontal' déçue” (La buena puta decepcionada). Horizontal (horizontal) en francés viene a significar "prostituta", evidentemente por la postura.
10 “De la bouche au pauvre tapin” (De la boca a la pobre prostituta). Horizontale, tapin (hoy se diría tapineuse) significan ambas, prostituta.
16 “Sainte-Mad'leine, protégez-nous” (Santa Magdalena, protégenos). María Magdalena, a menudo representada desnuda, es la patrona de las prostitutas. Resulta una invocación extraña en el incrédulo Georges.
22 “Se livrent au détournement” (Se entregan a la corrupción). Détournement es desviación en las costumbres.
23 “De majeur et, vénalement” (De mayores y, con venalidad). Détournement de majeur (corrupción de mayores, pero también desviación importante, de calado). Vénalement: una mujer venal, prostituta en venta. Procede del latín "venum" - venta, mismo origen que el verbo vender. El valor "venal" se estima en plata.
24 “Trouss'nt leur layette” (destapan su ropilla). Cuando Brassens escribe esta canción, el mayo 68 todavía está muy lejos. También estamos aquí más cerca del período de posguerra (con su gran cantidad de "chicas" que se ofrecieron, algunas a los alemanes; otras, a veces lo mismo unos años más tarde a los estadounidenses). Si este tipo de niñas siempre ha existido, Brassens reprocha aquí que estos ya no son casos aislados, sino que la mujer comienza a tener una ligera actitud cada vez más expuesta y cada vez más masiva (en términos del número de mujeres afectadas). Comportamiento reconocido oficialmente en el 68 por la expresión "liberación de las mujeres".
25 “Y'a ces rombièr's de qualité” (Y están estas viejas señoronas). Rombiére es una mujer envejecida, ridícula y pretenciosa. Ella es la antítesis de la chica desgraciada.
27 “Qui se prosternent” (que se postran). No se debe confundir “prostituent” (prostituyen) con “postrent” (se postran). Brassens tuvo cuidado de elegir un término que mantuviera el suspense hasta la última sílaba y que la media palabra inicial tuviera implicaciones con la actividad de estas “chinches”.
30 “À la lanterne” (A la linterna). Es una alusión a la linterna (roja) que indicaba los burdeles.
42 “Et des marquises” (Y las Marquesas). En 62, con Vivre sa vie, Jean-Luc Godard también se hace eco de esta prostitución ocasional de las "burguesas"; un fenómeno social, como dicen, probablemente bastante extendido ya que Claude Sautet también lo menciona en Une Histoire Simple (79).
44 “La manie de l'acte gratuit” (La manía de hacerlo gratis).
Comentarios
Publicar un comentario