Como una hermana (análisis)
COMME UNE SOEUR
01 Comme une sœur tête coupée,
02 Tête coupée,
03 Ell' ressemblait à sa poupée,
04 À sa poupée,
05 Dans la rivière, elle est venue
06 Tremper un peu son pied menu,
07 Son pied menu.
08 Par une ruse à ma façon,
09 À ma façon,
10 Je fais semblant d'être un poisson,
11 D'être un poisson.
12 Je me déguise en cachalot
13 Et je me couche au fond de l'eau,
14 Au fond de l'eau.
15 J'ai le bonheur, grâce à ce biais,
16 Grâce à ce biais,
17 De lui croquer un bout de pied,
18 Un bout de pied.
19 Jamais requin n'a, j'en réponds,
20 Jamais rien goûté d'aussi bon,
21 Rien d'aussi bon.
22 Ell' m'a puni de ce culot,
23 De ce culot,
24 En me tenant le bec dans l'eau,
25 Le bec dans l'eau.
26 Et j'ai dû, pour l'apitoyer,
27 Faire mine de me noyer,
28 De me noyer.
29 Convaincue de m'avoir occis,
30 M'avoir occis,
31 La voilà qui se radoucit,
32 Se radoucit,
33 Et qui m'embrasse et qui me mord
34 Pour me ressusciter des morts,
35 -citer des morts.
36 Si c'est le sort qu'il faut subir,
37 Qu'il faut subir,
38 À l'heure du dernier soupir,
39 Dernier soupir,
40 Si, des noyés, tel est le lot,
41 Je retourne me fiche à l'eau,
42 Me fiche à l'eau.
43 Chez ses parents, le lendemain,
44 Le lendemain,
45 J'ai couru demander sa main,
46 -mander sa main,
47 Mais comme je n'avais rien dans
48 La mienne, on m'a crié: "Va-t'en !",
49 Crié: "Va-t'en !"
50 On l'a livrée aux appétits,
51 Aux appétits
52 D'une espèce de mercanti,
53 De mercanti,
54 Un vrai maroufle, un gros sac d'or,
55 Plus vieux qu'Hérode et que Nestor,
56 Et que Nestor.
57 Et depuis leurs noces j'attends,
58 Noces j'attends,
59 Le coeur sur des charbons ardents,
60 Charbons ardents,
61 Que la faucheuse vienne cou-
62 -per l'herbe aux pieds de ce grigou,
63 De ce grigou.
64 Quand ell' sera veuve éplorée,
65 Veuve éplorée,
66 Après l'avoir bien enterré,
67 Bien enterré,
68 J'ai l'espérance qu'elle viendra
69 Faire sa niche entre mes bras,
70 Entre mes bras.
Análisis
00 “Comme une soeur” (Como una hermana).
02 “Tête coupée” (Cortadas por el mismo patrón). Tête coupée (cabeza cortada, literalmente) es tener los rasgos muy parecidos. El parecido es evocado por la expresión "como una hermana". Para entender la expresión, hay que ponerse en el lugar del narrador que, desde el banco ve sólo la cabeza de la chica en el agua. Es joven, bonita, lozana: evoca las cabezas de la muñeca que a veces se encuentran desprendidas, en las estanterías... En cuanto a su cuerpo, adivina que la copia será superior al modelo. El significado que da Brassens a estas dos palabras sería: "Cuerpo aparte, se parecía a su muñeca".
04 “À sa poupée” (A su muñeca). Mujer y muñeca: Esta canción es de 1957 o 58. La edición original de "Lolita" de Nabokov fue publicada en 1955 en París, pero en inglés. ¿Podría haber influido en Brassens? El tema de la mujer-chica-muñeca se puede encontrar en varias de sus canciones de la época.
07 “Son pied menu.” (Su pie de menudo). Nótese el doble significado de la palabra "menu" ya que pronto va a morder un pedazo de este pie: (es un adjetivo que significa 'pequeño' pero también puede ser un sustantivo para designar la lista de platos que componen una comida).
10 “Je fais semblant d'être un poisson” (Finjo ser un pez). Curiosa metamorfosis con posible referente mitológico.
12 “Je me déguise en cachalot” (Me visto como un cachalote). Juego de palabras con peces que "se esconden en el agua" (el narrador también se camufla en la historia).
15 “J'ai le bonheur, grâce à ce biais” (Soy feliz, gracias a esta ocurrencia). Biais: Cuando no puedes llegar a la meta directamente, intentas hacerlo indirectamente de manera sesgada. Par le biais de (a través de).
17 “De lui croquer un bout de pied” (Para morderle la punta del pie). Biais-pied: Acerca de esta rima: se puede encontrar una parecida en “Cerca de mi árbol” en Judée-futaie (ver allí el comentario).
19 “Jamais requin n'a, j'en réponds” (Nunca un tiburón lo ha hecho, respondo de ello). Nótese el juego de los sonidos "n'a j'a" precedentes que producen el homónimo requin “nageant" (tiburón nadador).
24 “En me tenant le bec dans l'eau” (Manteniendo mi pico -boca- en el agua). Rester le bec dans l'eau (No poder hacer nada, fallar): Le bec dans l'eau (alguien con un pico en el agua) sería, según la Academia Francesa, "alguien que habla para divertirnos con hermosas palabras, hermosas promesas, manteniéndose en suspenso, sin dar una respuesta clara". La chica se venga no sólo sosteniendo su cabeza bajo el agua, sino también haciendo que sea "marinado" manteniéndolo en el limbo. Otra expresión tomada al pie de la letra y dada la vuelta de forma pintoresca. Este uso de las frases hechas, las imágenes y las metáforas prefabricadas tomadas de forma litera y dándoles la vuelta para sorprender con su significado literal, está en el corazón del lenguaje de Brassens. Por ejemplo: Tombé tout chaud tout rôti contre sa bouche (caí como un asado contra su boca), J'm'étais crevé les yeux à regarder de trop près son corsage (Había extraviado mis ojos mirando demasiado de cerca su corpiño.) Qui vous mène par le bout du coeur (Que te lleva por el extremo del corazón), Les chemins qui ne vont pas à Rome (Los caminos que no llevan a Roma)...
33 “Et qui m'embrasse et qui me mord” (Y que me besa y me muerde). Es una expresión poética que evoca el gesto salvador del boca a boca, aunque no descarto algún mordisquito extra no relacionado con la supervivencia.
50 “On l'a livrée aux appétits” (Fue entregada a los apetitos). El significado etimológico de "appétit" es "deseo" (del latín appetitus).
52 “D'une espèce de mercanti” (De una especie de mercader). Mercanti (del italiano "mercante" - comerciante) comerciante deshonesto, codicioso.
54 “Un vrai maroufle, un gros sac d'or” (Un verdadero maroufle, una gran bolsa de oro). Maroufle en Rabelais, un maroufle es un canalla. La palabra sería otra forma de "maraud", que también significa ladrón. Para Brassens el anarquista, y para mucha gente que no lo es, un individuo muy rico sólo puede ser un ladrón.
55 “Plus vieux qu'Hérode et que Nestor” (Mas viejo que Herodes y Néstor). Herodes (74-4 a. C.) fue rey de los judíos. Hubo varios Herodes. El más conocido es responsable de la masacre de los "Santos Inocentes"; él fue el que ordenó cortar la cabeza de Juan el Bautista, también fue el que erigió la fortaleza de Masada, cerca del Mar Muerto (que sirvió como el refugio definitivo para los fanáticos se rebelaron contra Roma en el 70 d. C.) Este Herodes fue apodado 'el grande' para distinguirlo de Herodes Antipas, ante el cual Jesús apareció, quien lo envió de vuelta a Pilato, de ahí la frase "envía de Herodes a Pilato". Néstor fue el legendario rey de Pylos, héroe de la Guerra de Troya, sabio y viejo consejero.
61 “Que la faucheuse vienne cou-”-per (Que venga la segadora). La faucheuse: es la muerte, que alegóricamente se representa como un esqueleto cubierto de un sudario y blandiendo una guadaña (ver Tío Archibald). Couper l'herbe sous le pied à quelqu'un (cortar la hierba bajo los pies de alguno) es una expresión utilizada para indicar que frustrarás las intenciones de alguien mediante ventaja o suplantación.
62 “-per l'herbe aux pieds de ce grigou,” (por la hierba a los pies de este roñoso). La rima cortada en el verbo "cou / per" (cortar) evoca una vacilación. Si el "yo" de esta canción desea la muerte del roñoso. Este final de verso entrecortado influye en la posible interpretación semejando el golpe del tajo en una decapitación.
66 “Après l'avoir bien enterré,” (Después de enterrarlo bien). El primer sentido l'avoir enterré correctement (habiéndolo enterrado correctamente) es relevado por el segundo l'avoir enterré une bonne fois pour toutes, l'avoir rayé de ses souvenirs (habiéndolo enterrado de una vez por todas, habiéndolo borrado de sus recuerdos).
02 Tête coupée,
03 Ell' ressemblait à sa poupée,
04 À sa poupée,
05 Dans la rivière, elle est venue
06 Tremper un peu son pied menu,
07 Son pied menu.
08 Par une ruse à ma façon,
09 À ma façon,
10 Je fais semblant d'être un poisson,
11 D'être un poisson.
12 Je me déguise en cachalot
13 Et je me couche au fond de l'eau,
14 Au fond de l'eau.
15 J'ai le bonheur, grâce à ce biais,
16 Grâce à ce biais,
17 De lui croquer un bout de pied,
18 Un bout de pied.
19 Jamais requin n'a, j'en réponds,
20 Jamais rien goûté d'aussi bon,
21 Rien d'aussi bon.
22 Ell' m'a puni de ce culot,
23 De ce culot,
24 En me tenant le bec dans l'eau,
25 Le bec dans l'eau.
26 Et j'ai dû, pour l'apitoyer,
27 Faire mine de me noyer,
28 De me noyer.
29 Convaincue de m'avoir occis,
30 M'avoir occis,
31 La voilà qui se radoucit,
32 Se radoucit,
33 Et qui m'embrasse et qui me mord
34 Pour me ressusciter des morts,
35 -citer des morts.
36 Si c'est le sort qu'il faut subir,
37 Qu'il faut subir,
38 À l'heure du dernier soupir,
39 Dernier soupir,
40 Si, des noyés, tel est le lot,
41 Je retourne me fiche à l'eau,
42 Me fiche à l'eau.
43 Chez ses parents, le lendemain,
44 Le lendemain,
45 J'ai couru demander sa main,
46 -mander sa main,
47 Mais comme je n'avais rien dans
48 La mienne, on m'a crié: "Va-t'en !",
49 Crié: "Va-t'en !"
50 On l'a livrée aux appétits,
51 Aux appétits
52 D'une espèce de mercanti,
53 De mercanti,
54 Un vrai maroufle, un gros sac d'or,
55 Plus vieux qu'Hérode et que Nestor,
56 Et que Nestor.
57 Et depuis leurs noces j'attends,
58 Noces j'attends,
59 Le coeur sur des charbons ardents,
60 Charbons ardents,
61 Que la faucheuse vienne cou-
62 -per l'herbe aux pieds de ce grigou,
63 De ce grigou.
64 Quand ell' sera veuve éplorée,
65 Veuve éplorée,
66 Après l'avoir bien enterré,
67 Bien enterré,
68 J'ai l'espérance qu'elle viendra
69 Faire sa niche entre mes bras,
70 Entre mes bras.
Análisis
00 “Comme une soeur” (Como una hermana).
02 “Tête coupée” (Cortadas por el mismo patrón). Tête coupée (cabeza cortada, literalmente) es tener los rasgos muy parecidos. El parecido es evocado por la expresión "como una hermana". Para entender la expresión, hay que ponerse en el lugar del narrador que, desde el banco ve sólo la cabeza de la chica en el agua. Es joven, bonita, lozana: evoca las cabezas de la muñeca que a veces se encuentran desprendidas, en las estanterías... En cuanto a su cuerpo, adivina que la copia será superior al modelo. El significado que da Brassens a estas dos palabras sería: "Cuerpo aparte, se parecía a su muñeca".
04 “À sa poupée” (A su muñeca). Mujer y muñeca: Esta canción es de 1957 o 58. La edición original de "Lolita" de Nabokov fue publicada en 1955 en París, pero en inglés. ¿Podría haber influido en Brassens? El tema de la mujer-chica-muñeca se puede encontrar en varias de sus canciones de la época.
07 “Son pied menu.” (Su pie de menudo). Nótese el doble significado de la palabra "menu" ya que pronto va a morder un pedazo de este pie: (es un adjetivo que significa 'pequeño' pero también puede ser un sustantivo para designar la lista de platos que componen una comida).
10 “Je fais semblant d'être un poisson” (Finjo ser un pez). Curiosa metamorfosis con posible referente mitológico.
12 “Je me déguise en cachalot” (Me visto como un cachalote). Juego de palabras con peces que "se esconden en el agua" (el narrador también se camufla en la historia).
15 “J'ai le bonheur, grâce à ce biais” (Soy feliz, gracias a esta ocurrencia). Biais: Cuando no puedes llegar a la meta directamente, intentas hacerlo indirectamente de manera sesgada. Par le biais de (a través de).
17 “De lui croquer un bout de pied” (Para morderle la punta del pie). Biais-pied: Acerca de esta rima: se puede encontrar una parecida en “Cerca de mi árbol” en Judée-futaie (ver allí el comentario).
19 “Jamais requin n'a, j'en réponds” (Nunca un tiburón lo ha hecho, respondo de ello). Nótese el juego de los sonidos "n'a j'a" precedentes que producen el homónimo requin “nageant" (tiburón nadador).
24 “En me tenant le bec dans l'eau” (Manteniendo mi pico -boca- en el agua). Rester le bec dans l'eau (No poder hacer nada, fallar): Le bec dans l'eau (alguien con un pico en el agua) sería, según la Academia Francesa, "alguien que habla para divertirnos con hermosas palabras, hermosas promesas, manteniéndose en suspenso, sin dar una respuesta clara". La chica se venga no sólo sosteniendo su cabeza bajo el agua, sino también haciendo que sea "marinado" manteniéndolo en el limbo. Otra expresión tomada al pie de la letra y dada la vuelta de forma pintoresca. Este uso de las frases hechas, las imágenes y las metáforas prefabricadas tomadas de forma litera y dándoles la vuelta para sorprender con su significado literal, está en el corazón del lenguaje de Brassens. Por ejemplo: Tombé tout chaud tout rôti contre sa bouche (caí como un asado contra su boca), J'm'étais crevé les yeux à regarder de trop près son corsage (Había extraviado mis ojos mirando demasiado de cerca su corpiño.) Qui vous mène par le bout du coeur (Que te lleva por el extremo del corazón), Les chemins qui ne vont pas à Rome (Los caminos que no llevan a Roma)...
33 “Et qui m'embrasse et qui me mord” (Y que me besa y me muerde). Es una expresión poética que evoca el gesto salvador del boca a boca, aunque no descarto algún mordisquito extra no relacionado con la supervivencia.
50 “On l'a livrée aux appétits” (Fue entregada a los apetitos). El significado etimológico de "appétit" es "deseo" (del latín appetitus).
52 “D'une espèce de mercanti” (De una especie de mercader). Mercanti (del italiano "mercante" - comerciante) comerciante deshonesto, codicioso.
54 “Un vrai maroufle, un gros sac d'or” (Un verdadero maroufle, una gran bolsa de oro). Maroufle en Rabelais, un maroufle es un canalla. La palabra sería otra forma de "maraud", que también significa ladrón. Para Brassens el anarquista, y para mucha gente que no lo es, un individuo muy rico sólo puede ser un ladrón.
55 “Plus vieux qu'Hérode et que Nestor” (Mas viejo que Herodes y Néstor). Herodes (74-4 a. C.) fue rey de los judíos. Hubo varios Herodes. El más conocido es responsable de la masacre de los "Santos Inocentes"; él fue el que ordenó cortar la cabeza de Juan el Bautista, también fue el que erigió la fortaleza de Masada, cerca del Mar Muerto (que sirvió como el refugio definitivo para los fanáticos se rebelaron contra Roma en el 70 d. C.) Este Herodes fue apodado 'el grande' para distinguirlo de Herodes Antipas, ante el cual Jesús apareció, quien lo envió de vuelta a Pilato, de ahí la frase "envía de Herodes a Pilato". Néstor fue el legendario rey de Pylos, héroe de la Guerra de Troya, sabio y viejo consejero.
61 “Que la faucheuse vienne cou-”-per (Que venga la segadora). La faucheuse: es la muerte, que alegóricamente se representa como un esqueleto cubierto de un sudario y blandiendo una guadaña (ver Tío Archibald). Couper l'herbe sous le pied à quelqu'un (cortar la hierba bajo los pies de alguno) es una expresión utilizada para indicar que frustrarás las intenciones de alguien mediante ventaja o suplantación.
62 “-per l'herbe aux pieds de ce grigou,” (por la hierba a los pies de este roñoso). La rima cortada en el verbo "cou / per" (cortar) evoca una vacilación. Si el "yo" de esta canción desea la muerte del roñoso. Este final de verso entrecortado influye en la posible interpretación semejando el golpe del tajo en una decapitación.
66 “Après l'avoir bien enterré,” (Después de enterrarlo bien). El primer sentido l'avoir enterré correctement (habiéndolo enterrado correctamente) es relevado por el segundo l'avoir enterré une bonne fois pour toutes, l'avoir rayé de ses souvenirs (habiéndolo enterrado de una vez por todas, habiéndolo borrado de sus recuerdos).
Comentarios
Publicar un comentario