Colombina (artículos)

Comentarios


Brassens puso música a este poema cadencioso y melódico de Paul Verlaine. El poeta cuenta cómo alguien que explota despiadadamente su encanto sexual es capaz de reducir a un estado de subyugación abyecta a quienes caen víctimas, ¡y la historia de vida de Verlaine sugiere que tal vez debería saberlo! Para ilustrar esta farsa, situación humana, representa una escena típica, representada por el teatro de mimo italiano Commedia del l'arte.

El poema da una idea precisa de la denominada Comedia del arte, el teatro italiano que fue popular entre el público francés durante tres siglos. Molière lo conocía bien y su influencia se puede apreciar en sus comedias. Doscientos años después, Balzac, en “Le Père Goriot”, muestra a los miembros de la alta sociedad parisina haciendo una visita semanal al teatro italiano. La gente noble y distinguida que asistía a este teatro disfrutaba de una comedia bulliciosa, que podía ser muy picante. Había una representación cómica del sexo y la trama a menudo se basaba en la infidelidad sexual y la promiscuidad. Situaciones que simulaban naufragios e incendios permitían a las actrices quitarse la ropa.
La admirable habilidad de estos actores fue subir al escenario para representar un drama no escrito que, en gran medida, improvisaban en el acto. El teatro tenía personajes de relleno y nos encontramos con algunos de ellos en este poema: Los jóvenes amantes: a menudo ingenuos (en este poema, Leandro es el joven héroe, tontamente enamorado de Colombine), el anciano fácilmente engañado (en el poema se trata de Casandro, que lleva una capucha para ocultar su lujuriosa persecución de la joven y tentadora Colombine), la joven sirvienta descarada (que, a menudo, se llamaba Colombina como aquí y que, p.or lo general, era completamente amoral y, aunque tenía un amante, compartía sus favores con quien le gustaba), los sirvientes sinvergüenzas (de los que, generalmente, había varios. Solían ser sinvergüenzas holgazanes y, a veces, crueles y astutos. Aunque engañaban a otros, a menudo eran tan estúpidos que ellos mismos estaban expuestos al engaño. Verlaine nos presenta aquí los dos más conocidos: Pierrot, que era el payaso de cara blanca, de ahí las acrobacias y Arlequín que fue uno de los personajes que tradicionalmente usaba una máscara. Estaba profundamente enamorado de Colombine, quien le provocaba grandes celos)
(Comentarios de David Yendley en su blog, traducido libremente)


No he encontrado adaptaciones de este breve poema de Verlaine para ser cantado en español. No me extraña. Es un poema difícil de traducir. La estructura, con versos tan cortos, es inflexible y no se adapta cuando se intentas trasladar el contenido preciso. Además, en la poesía francesa abundan las agudas que en castellano resultan imposibles de encontrar si pretendes ajustarte a la rima y la métrica. Así que, intentando mantener el sentido y estilo del poema, lo adapto con serias alteraciones en el contenido y se pierden, por tanto, ricos matices y alusiones imposibles para una versión más literal en español.

Verlaine compuso este poema con una alternancia regular de versos de 5, 5 y 2 sílabas. Esta es la estructura métrica que Brassens adoptará también para su canción "Le vin" (el vino). Como curiosidad en la tercera estrofa, Brassens, escribe la música del poema aplicando la melodía exacta que, poéticamente, establece Verlaine: "Do mi sol mi fa". el primer verso de cada estrofa se canta en estas notas (el verso "do mi sol mi fa", por otro lado, no sería un verso propiamente dicho, pero resulta sugerente en estructura literaria).

Con la idea de hacer un DVD casero con videos de canciones infantiles de Brassens, realicé dos versiones: una para adultos (con imágenes más ajustadas al texto original que tiene alguna expresión relativamente soez: "Comme les yeux verts / Des chattes." que en macarrónica traducción personal podría traducirse como "los ojos que le imaginan a usted follando" o bien el verso que alude a que se levanta la falda; y otra para el público infantil que no presentará problemas en su visionado por niños).

He tomado prestadas las imágenes de la película francesa "Marquise" de la directora francesa Véra Belmont con la extraordinaria actriz Sophie Marceau (como Colombina) para ambientar el poema (y que, igualmente, sirvieron para la canción “Marquesa”). Me ha parecido muy ajustada su interpretación para representar lo que pretende decir el poema. Para la versión infantil he tomado imágenes de una Colombina mucho más inocente y espiritual.

Entre los diversos autores a los que puso música a sólo un poema, podemos nombrar los siguientes personajes: Pierre Corneille (Marquise), Louis Aragón (No hay amor feliz), Paul Verlaine (Colombine), Geo Norge (Jehan l’advenu), Antoine Pol (LosTranseúntes), Alphonse de Lamartine (Pensamientos de los Muertos), Francis James (Oración), Hegesippe Moreau (Sobre la muerte de una prima de siete años) y Theodore de Banville (El huerto del rey Luis).
(Comentarios del autor)


Todo es encantador en Colombine donde, respetando la indicación musical de Verlaine - Do, mi, sol, mi, mi, todo el mundo - Se ríe, canta - Brassens se suma a los encantos del poema como un "Festival" sónico de la guitarra acompañada del bajo de Pierre Nicolás; y luego termina la canción con la boca cerrada. Encantos, sí. Este título de Valery se adaptaría a esta grabación de gusto perfecto. (René Fallet)
(Comentario de René Fallet en «Georges Brassens» traducido libremente)

Comentarios