Colombina (análisis)

COLOMBINE



01 Léandre le sot,
02 Pierrot qui d'un saut
03 De puce
04 Franchit le buisson,
05 Cassandre sous son
06 Capuce,

07 Arlequin aussi,
08 Cet aigrefin si
09 Fantasque,
10 Aux costumes fous,
11 Les yeux luisant sous
12 Son masque,

13 Do, mi, sol, mi, fa,
14 Tout ce monde va,
15 Rit, chante
16 Et danse devant
17 Une frêle enfant
18 Méchante

19 Dont les yeux pervers
20 Comme les yeux verts
21 Des chattes
22 Gardent ses appas
23 Et disent : "À bas
24 Les pattes !"

25 L'implacable enfant,
26 Preste et relevant
27 Ses jupes,
28 La rose au chapeau,
29 Conduit son troupeau
30 De dupes !


Análisis

00 “Colombine” (Colombina). Colombina es el personaje femenino de mayor presencia en la Comedia del Arte. En el juego de tramas tejidas entre "criados" (zanni), "amos" (vecchi) y "enamorados", Colombina es compañera y musa entre los sirvientes, tentación y cebo para los viejos, confidente y aliada de las jóvenes amas. Su nombre, Colombina, (del latín 'columba', paloma) evoca el animal que la representa.
Prosodia y métrica: Verlaine compuso el poema con una alternancia regular de versos de 5, 5 y 2 sílabas. ¡Esta es la estructura métrica que Brassens adoptará para su canción “Le vin”!

06 “Capuce” (Capuce). Del “cappucio” italiano – capucha (del cappucino italiano: - monje que llevaba capucha).

08 “Cet aigrefin si” (Este estafador tan). Aigrefin de la antigua "agrifer" francesa, (agarrar) – ladrón.

12 “Son masque” (Su máscara). Variante: Brassens cambia el texto de Verlaine a "le masque" (la máscara), lo que tiene el efecto de presentar este objeto como atributo natural del personaje y centrar la atención en los ojos.

13 “Do, mi, sol, mi, fa,” (Do, mi, suelo, mi, fa). Brassens ajusta la canción a la música siguiendo las instrucciones: el primer verso de cada estrofa. Se cantan exactamente en estas notas (do-mi-sol-mi-fa).

16 “Et danse devant” (Y baila al frente). Nótese que la puesta en escena impide el cruce entre "y bailar" con el resto de las ocupaciones de los personajes y sugiere que es la propia Colombine quien baila, al menos al principio.

21 “Des chattes” (de las gatas). Les yeux verts des chattes (Los ojos verdes de las gatas). Ver “Puta de ti” donde el hermoso felino tiene los ojos divididos y de color pistacho. Es curiosos que los traductores apliquen el significado de “coños” a “chattes”.

22 “Gardent ses appas” (guarda sus encantos). Appâts ou appas? (¿cebo o atracción?) Los appâts son los cebos que se enganchan al anzuelo para atraer a los peces. Las appas son las atracciones que una dama esconde en su corpiño (entre otras partes), mientras se asegura de que permanezcan prominentes. Hoy, preferimos hablar de sus "encantos".

24 “Les pattes!” (¡las manos!). À bas les pattes!: Locución que expresa la prohibición de tocar algo o a alguien y/o hacer gestos obscenos u impertinentes.
Aquí tiene lugar un interludio musical: la misma música que en los versos anteriores, pero sin palabras; estas palabras están bien contenidas en el poema de Verlaine, que Brassens, curiosamente, corta aquí. La supresión hace que el cuestionamiento indirecto de la última estrofa sea una afirmación. Esto es muy interesante. Brassens nunca se ha molestado en introducir variaciones en los textos de los poetas que ha cantado haciéndolo como lo hace aquí o en La Plegaria de Francis Jammes, hasta el punto de cortar estrofas enteras. Se puede sugerir la siguiente explicación: la canción "formato" es diferente del poema "formato". Un poema puede tener varias páginas de largo. Además, algunos giros son difíciles de presentar ante un público usando una guitarra, especialmente cuando tienen un siglo o más de existencia (ver Villon). Brassens, como Léo Ferré cuando cantó a Aragón, se tomó la libertad de adaptar su "arte" el de alguien que no había escrito necesariamente para ser cantado. A riesgo de alterar radicalmente el significado del poema.

27 “Ses jupes,” (Sus faldas). Se aprecia cierta ambigüedad: ¿Por qué Colombine levanta sus faldas? ¿Para caminar a gusto delante de sus admiradores? Sin duda. ¿Tal vez para ofrecerles una incitación sexual que lleva a los personajes por el camino del deseo? También. Colombine estaría entonces más cerca de la figura de aquella Venus que se cruza continuamente en la obra de Brassens.

Comentarios