Canción para el auvernés (análisis)

CHANSON POUR L'AUVERGNAT


01 Elle est à toi, cette chanson,
02 Toi, l'Auvergnat qui, sans façon,
03 M'as donné quatre bouts de bois
04 Quand, dans ma vie, il faisait froid.
05 Toi qui m'as donné du feu quand
06 Les croquantes et les croquants,
07 Tous les gens bien intentionnés
08 M'avaient fermé la porte au nez...
09 Ce n'était rien qu'un feu de bois,
10 Mais il m'avait chauffé le corps,
11 Et dans mon âme il brûle encor
12 À la manièr' d'un feu de joie.

13 Toi, l'Auvergnat, quand tu mourras,
14 Quand le croqu'mort t'emportera,
15 Qu'il te conduise, à travers ciel,
16 Au Père Éternel.

17 Elle est à toi, cette chanson,
18 Toi, l'Hôtesse qui, sans façon,
19 M'as donné quatre bouts de pain
20 Quand, dans ma vie, il faisait faim.
21 Toi qui m'ouvris ta huche quand
22 Les croquantes et les croquants,
23 Tous les gens bien intentionnés,
24 S'amusaient à me voir jeûner...
25 Ce n'était rien qu'un peu de pain,
26 Mais il m'avait chauffé le corps,
27Et dans mon âme il brûle encor
28 À la manièr' d'un grand festin.

29 Toi, l'Hôtesse, quand tu mourras,
30 Quand le croqu'mort t'emportera,
31 Qu'il te conduise, à travers ciel,
32 Au Père Éternel.

33 Elle est à toi, cette chanson,
34 Toi, l'Étranger qui, sans façon,
35 D'un air malheureux m'as souri
36 Lorsque les gendarmes m'ont pris.
37 Toi qui n'as pas applaudi quand
38 Les croquantes et les croquants,
39 Tous les gens bien intentionnés,
40 Riaient de me voir emmener...
41 Ce n'était rien qu'un peu de miel,
42 Mais il m'avait chauffé le corps,
43 Et dans mon âme il brûle encor
44 À la manièr' d'un grand soleil.

45 Toi, l'Étranger, quand tu mourras,
46 Quand le croqu'mort t'emportera,
47 Qu'il te conduise, à travers ciel,
48 Au Père Éternel.


Análisis

00 “Chanson pour l'Auvergnat” (Canción para el Auvergnat). Brassens presenta aquí un claro acercamiento al Evangelio según Mateo (25, 35-36), que nos narra las palabras de Cristo: "Tenía hambre. Me has dado de comer. Tenía sed. Me diste un trago. Yo era un extraño. Me abriste la puerta. Estaba sin ropa. Me vestiste..." En este caso Cristo es reemplazado por un "marginal", olvidado por la sociedad:  un simple Auvergnat. El mismo excluido de la mayoría bien pensada que viene en su ayuda, con sus escasos medios. Esta discreción en la "buena acción" es claramente un reflejo de la modestia predicada por Cristo. Después de todo, como dijo el mismo, "es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que entrar en el Reino de los Cielos". En este sentido, el Auvergnat merece más que muchos paletos (pudientes advenedizos) el encontrarse ante el Padre Eterno. El auvernés, después de todo, no tiene el monopolio de la solidaridad, la fraternidad o la tolerancia, valores humanos fundamentales que no necesitan de un Dios para ser puestos en práctica...

Es cierto que incluso hoy en día, muchas personas consideran esta canción como "evangélica". En este término, el pobre George debe estar removiéndose en su tumba. Él, un fanático anticlerical pero dispuesto a defender al sacerdote que dice misa para un Ahorcado, sin duda se avergonzaría si fuera considerado de esta manera. En respuesta a aquellos que lo llamaron "Cristiano, sin saberlo", escribió la canción asesina “Tormenta en la pila del agua bendita”. Dejemos sus contradicciones e ideas para él, sin tratar de explicarlas y simplemente descubramos que los valores que sus textos transmiten son valores de la humanidad. Todas las paradojas que pueden suscitar las ideas de Brassens no se pueden encorsetar en el binomio creyente/no creyente. Lo correcto es disfrutar de su hermosa poesía, humor y extensa cultura.

02 “Toi, l'Auvergnat qui, sans façon” (Tú, el Auvergnat que, sin modales). El auvergnat de la canción también se refiere a alguien específico: Marcel Planche, esposo de Jeanne (el segundo verso se refiere a Jeanne). Alguien dijo que Marcel, el esposo de Jeanne a quien se refiere la canción, era de hecho normando. ¿Discreción respetuosamente modesta o licencia poética? Marcel Planche y Jeanne recibieron a G. Brassens cuando, de permiso de los campos de trabajo alemanes en 1944, se escondió en su casa en la Francia ocupada.

L'Auvergnat, en París, era tradicionalmente también el comerciante de "Vinos y Carbón”. No es de extrañar que además vendiera madera, los paquetes de madera pequeña, astillas que se utilizaban para encender el fuego de carbón en las estufas. También es posible que originalmente vendiera carbón vegetal antes del uso masivo del mineral de las minas de carbón, porque los bosques de Auvernia eran enormes. La hospitalidad de los Auvergnats no era una de las virtudes habitual esos personajes; por los que se conoce. Su avaricia, más bien, era legendaria, pero tal vez eso es lo que Brassens quiso decir: era un Auvergnat (trabajador que se gana la vida con mucho esfuerzo y que, por lo general, no da su carbón de regalo) Por lo tanto, se rompe aquí un cliché parisino (el auvergnat tacaño). A principios del siglo XX, en una época en la que Francia todavía era muy rural, y cuando París empezaba a atraer a las gentes de provincias, los parisinos rechazaban a los auvergnats, bretones, etc. Los Auvergnats tenían la reputación de ser muy avaros. El auvergnat de esta canción simboliza la generosidad de esta persona rechazada por la buena sociedad, y que en realidad es mucho más desprendida que "los croquants”.

06 “Les croquantes et les croquants,” (Las crujientes y los crugientes). Croquant (paleto) es un advenedizo, solo un don nadie (paleto), aquí es entendido como un "bien pensante"

15 “Qu'il te conduise, à travers ciel,” (Que os guíe, por el cielo). A travers ciel es una expresión derivada de "a través de los campos", "a través de los bosques": la ruta más corta y más directa...

21 “Toi qui m'ouvris ta huche quand” (Tú, que me abriste la artesa cuando). Huche o cofre de madera donde se almacenaba el pan (panera). Grandes panes redondos que duraban un promedio de una semana. En el pasado también había arcas con ropa, provisiones…

34 “Toi, l'Étranger qui, sans façon,” (Tú, el extraño que, sin modales) L'Etrangère (extranjero, desconocido, extraño). Brassens se refiere a personajes reales. Podría ser que el extraño fuera un extranjero; un polaco, por ejemplo, por qué no llamado “Pupchen ...” Pero tal vez no todos son reales. Brassens dijo una vez: "¿Me ves, escribiendo: Tú, el carnicero que, sin obligación alguna, me diste cuatro chuletas? Creo que el término ha sido bien traducido al español por Pierre Pascal "el forastero" que significa "el que viene de fuera". Probablemente no es necesariamente una persona específica…


Comentarios