Cerca de mi árbol (análisis)

AUPRÈS DE MON ARBRE


01 Auprès de mon arbre
02 Je vivais heureux,
03 J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre...
04 Auprès de mon arbre,
05 Je vivais heureux,
06 J'aurais jamais dû le quitter des yeux...

07 J'ai plaqué mon chêne
08 Comme un saligaud,
09 Mon copain le chêne
10 Mon alter ego,
11 On était du même bois
12 Un peu rustique, un peu brut,
13 Dont on fait n'importe quoi
14 Sauf, naturell'ment, les flûtes...
15 J'ai maint'nant des frênes,
16 Des arbr's de Judée,
17 Tous de bonne graine,
18 De haute futaie...
19 Mais toi tu manque' à l'appel
20 Ma vieill' branche de campagne
21 Mon seul arbre de Noël,
22 Mon mât de cocagne!

23 Auprès de mon arbre,
24 Je vivais heureux,
25 J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre...
26 Auprès de mon arbre,
27 Je vivais heureux,
28 J'aurais jamais dû le quitter des yeux...

29 Je suis un pauv' type,
30 J'aurais plus de joie:
31 J'ai jeté ma pipe,
32 Ma vieill' pipe en bois,
33 Qui avait fumé sans s' fâcher,
34 Sans jamais m'brûler la lippe,
35 L' tabac d' la vache enragée
36 Dans sa bonn' vieill' têt' de pipe...
37 J'ai des pip's d'écume
38 Ornées de fleurons,
39 De ces pip's qu'on fume
40 En levant le front,
41 Mais j' retrouv'rai plus, ma foi,
42 Dans mon coeur ni sur ma lippe,
43 Le goût d' ma vieill' pip' en bois,
44 Sacré nom d'un' pipe!

45 Auprès de mon arbre,
46 Je vivais heureux,
47 J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre...
48 Auprès de mon arbre,
49 Je vivais heureux,
50 J'aurais jamais dû le quitter des yeux...

51 Le surnom d'infâme
52 Me va comme un gant:
53 D'avecques ma femme
54 J'ai foutu le camp,
55 Parc' que depuis tant d'années,
56 C'était pas un' sinécure
57 De lui voir tout l' temps le nez
58 Au milieu de la figure...
59 Je bats la campagne
60 Pour dénicher la
61 Nouvelle compagne
62 Valant celle-là,
63 Qui, bien sûr, laissait beaucoup
64 Trop de pierr's dans les lentilles,
65 Mais se pendait à mon cou
66 Quand j' perdais mes billes!

67 Auprès de mon arbre,
68 Je vivais heureux,
69 J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre...
70 Auprès de mon arbre,
71 Je vivais heureux,
72 J'aurais jamais dû le quitter des yeux...

73 J'avais un' mansarde
74 Pour tout logement,
75 Avec des lézardes
76 Sur le firmament,
77 Je l'savais par coeur depuis
78 Et, pour un baiser la course,
79 J'emmenais mes bell's de nuit
80 Faire un tour sur la Grande Ourse...
81 J'habit' plus d' mansarde,
82 Il peut désormais
83 Tomber des hall'bardes,
84 Je m'en bats l'oeil mais,
85 Mais si quelqu'un monte aux cieux
86 Moins que moi j'y paie des prunes:
87 Y a cent sept ans, qui dit mieux,
88 Qu' j'ai pas vu la lune !

89 Auprès de mon arbre,
90 Je vivais heureux,
91 J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre...
92 Auprès de mon arbre,
93 Je vivais heureux,
94 J'aurais jamais dû le quitter des yeux...


Análisis

00 “Auprès de mon arbre” (Cerca de mi árbol).

06 “J'aurais jamais dû le quitter des yeux...” (Nunca debí perder de vista...) Brassens parece dar forma a su estribillo basándose en la expresión: "Loin des yeux, loin du coeur" (Lejos de los ojos, lejos del corazón).

07 “J'ai plaqué mon chêne” (Yo talé mi roble). El uso de 'plaqué' (laminé) es curioso: utilizamos madera de roble para fabricar el contrachapado.

08 “Comme un saligaud,” (Como un bastardo). Saligaud : persona que actúa de una manera despreciable o canallesca. El término debe haber sido más peyorativo aún en los años 50 que hoy en día...

10 “Mon alter ego,” (Mi otro yo). Alter ego en latín, literalmente "otro yo".

14 “Sauf, naturell'ment, les flûtes...” (Excepto, naturalmente, las flautas...) Juega con la frase hecha "être du bois dont on fait les flûtes" que significa "ser de una naturaleza complaciente o condescendiente".
Félix Benoét en su libro "À la Découverte du Pot aux Roses" (Al descubrimiento de la olla de las rosas) da a esta expresión la siguiente definición: "Adaptarse a todas las situaciones, no estar a merced de los principios", y añade que la expresión original incluía "fleches" y no flautas, y se une a la frase "hacer flechas de toda la madera", que encaja perfectamente.

16 “Des arbr's de Judée,” (De árboles de Judea). Muchos ven aquí una alusión al árbol que proporcionó el leño de la cruz de Cristo (extraño en Brassens) o a aquel en que Judas (un traidor) se ahorcó (tiene cierta relación con el arrepentimiento del autor). Pero para mí, se trata de un ejemplar muy conocido en jardinería; un árbol caducifolio pequeño, cuya altura ronda los seis u ocho metros que se caracteriza por tener un tronco de corteza lisa y rojiza, y copa irregular con un ramaje tortuoso. En primavera se llena de flores rosadas que aparecen sobre las ramas desnudas. Suele formar parte del arbolado urbano. Hay que recordar que Brassens adquirió cuando tuvo medios el Molino de la Ronde, en el pueblo de Crespières, cerca de París, donde se mudó. Allí disponía de una gran casa rodeada de prados y árboles, donde muy bien pudo haber plantado árboles de judea.

18 “De haute futaie...” (de mucha solera...) Haute futaie: un oquedal (monte solo de árboles, limpio de hierba y matas; según la RAE) puede tener árboles de 40 a 60 años (demi-futaie), de 80 a 120 años (jeune futaie) y de más de 120 años (haute futaie).
De haute futaie: Cabe señalar que Larousse menciona que la expresión en sí ha entrado en el lenguaje de la vida cotidiana; describiendo algo "de calidad, de alta gama". En toda su obra, Brassens lo utiliza muy acertadamente ya que la trae de vuelta al campo de la silvicultura de donde ciertamente deriva su origen y por lo tanto le da un significado más fuerte.
La rima judée – frutaie puede sorprender pues Brassens, es un versificador bastante exigente. En la poesía clásica, la “é” rima mal con la “è”, que es más abierta. Para alivio del poeta, cabe señalar que, en la región del mediodía, de donde procede la distinción entre los dos es mucho más laxa que en Borgoña, por ejemplo. También parece que esta diferencia tiende a desaparecer entre muchos francófonos en las últimas décadas (se mezclan de acentos debido a la influencia de la radio y la televisión probablemente).

22 “Mon mât de cocagne!” (¡Mi poste de cocagne!) La tierra de Cocagne era un país legendario donde los jamones crecían en los árboles y el vino fluía por los arroyos. El lugar de Cocagne existe realmente: es un territorio situado entre Toulouse, Albi y Carcasona. Debe su nombre al cocagne (caucanha, en occitano) que es una bola de hojas de pastel prensadas y secas, dando un tinte azul único utilizado durante mucho tiempo en las artes y artesanías en toda Europa. Esta producción ha ganado a la región su imagen de abundancia que se ha vuelto popular bajo el nombre de Pays de Cocagne.
En las fiestas de los pueblos existía el palo de la cocagne (la cucaña, en España), una atracción tradicional. Consistía en plantar un poste enjabonado en el que se colgaban jamones botellas y otras delicias en la parte superior y por el que los jóvenes trepaban de forma arriesgada para conseguir su premio y para diversión de la Multitud.

34 “Sans jamais m'brûler la lippe,” (Sin haberme quemado nunca el labio). Lippe "Labio inferior prominente". Un término que gustaba a Brassens particularmente. Lo encontramos también de forma notoria en Le Grand Pan (última estrofa):
Un beau jour on va voir le Christ
Descendre du calvaire en “disant dans sa lippe”
(diciendo entre los labios)

35 “L' tabac d' la vache enragée” (El tabaco de caldo de gallina). Juega con la frase hecha "manger de la vache enragée" (llevar una vida miserable). Manger de la vache enragée (comer vaca rabiosa) es una expresión que viene a significar tener hambre, pasar las de Caín… tal vez en referencia a las "vacas magras" de la Biblia. Durante la guerra, que Brassens pasó parcialmente en un campo de trabajo obligatorio en Alemania, por falta de tabaco, se fumaba cualquier cosa: col, eucalipto, hojas de repollo secas... Era el tabaco de la vaca rabiosa.

37 “J'ai des pip's d'écume” (Tengo pipas de espuma). Ecume (espuma). Es la "espuma de mar" o magnesita, un silicato natural con el que se fabrican bonitas pipas blancas y ligeras.

38 “Ornées de fleurons,” (Decoradas con flores). Fleuron: Decoración en forma de flor, y a menudo en forma de una flor de lirio para el borde de las coronas reales.

40 “En levant le front,” (Levantando la frente). Mirando a la gente desde arriba, tener un aire de superioridad, sentirse orgulloso. Lo contrario es agachar la cabeza: mirarse los zapatos (como el joven rico del Evangelio) para aparentar ser humilde o ser un corderito.

53 “D'avecques ma femme” (con -al lado- de mi esposa). Avecques: forma antigua (como “por lo tanto”) de la palabra "con", ampliamente utilizada en la versificación.

56 “C'était pas un' sinécure” (No fue una sinecure). Sinecure: Del latín "sine cura" – sin problema, sin cuidado. Un sinecure era (y hoy todavía lo es) un trabajo lucrativo pero cuya actividad es nula o puramente simbólica. Así Ronsard, el poeta, vivió a cargo del párroco del priorato de Saint-Cosme.

58 “Au milieu de la figure...” (En el centro del rostro...) Referencia a la expresión "Paraître/se voir comme le nez au milieu du visage/de la figure" para referirse a una cosa que se ve mucho y que se trata de ocultar en vano.

64 “Trop de pierr's dans les lentilles,” (Demasiadas piedras en las lentejas). Antes se compraban las lentejas a granel de la tienda de comestibles y no era raro encontrar piedrecillas. Había que revisarlas cuidadosamente.

66 “Quand j' perdais mes billes!” (¡Cuando perdía mis canicas!) Billes (canicas) Surgen explicaciones variopintas para esta expresión cuyo sentido se inclina claramente a indicar que te van mal las cosas (que has perdido algo imprescindible). Desde las obscenas de referirse a “las bolas” (testículos), a las piedras renales (alusión al caso, pues Brassens tenía cólicos nefríticos y hablaba de sus terribles crisis en las que tenía que orinar "piedras, coles, rodillas, búhos" de un tamaño respetable). Pero yo me inclino por una acepción que me muestra mi traductor on line google: Petite sphère d'acier. Roulement à billes (rodamientos). Conozco por experiencia lo que supone perder esos rodamientos: En bici y en plena ascensión, que se salgan las bolas de los rodamientos echa a perder el viaje. Y aún existe la pequeña posibilidad de que se refiera a sus preciadas posesiones infantiles: las queridas canicas.

73 “J'avais un' mansarde” (Yo tenía una buhardilla). Mansarde es una habitación situada en un ático, con techo inclinado. Cabe añadir que, ya sea para las casas burguesas en las zonas rurales de los siglos XVIII o XIX o para edificios urbanos del mismo período, el ático se utilizaba para albergar al personal del servicio. El nombre procede del arquitecto Francisco Mansard (siglo XVIII), que tenía una forma particular de diseñar los áticos de las mansiones en sus proyectos (ver el distrito de Marais en París...) También se habla de "Techo Mansard" (llamado a veces tejado francés, formado por superficies combinadas con dos pendientes distintas, la inferior más empinada que la superior

77 “Je l'savais par coeur depuis” (Lo he sabido de memoria desde). Le firmament (el firmamento) se podía ver a través de las grietas, lo que le dio al poeta la oportunidad de aprender de memoria el mapa del cielo. De ahí este papel de guía que se entrega para llevar sus bellezas por la noche al séptimo cielo, aquí simbolizado por la Osa Mayor. Reconocemos el virtuosismo con el que Brassens teje sus metáforas.

80 “Faire un tour sur la Grande Ourse...” (Dar un paseo por la Osa Mayor...) Todo esto, en realidad, no da para subir al cielo; pero Brassens parece muy eficaz en proporcionar a las mujeres este tipo de viajes nocturnos.

83 “Tomber des hall'bardes,” (Cayendo lanzas de punta). Tomber des hallebardes (cayendo alabardas), equivaldría a nuestro familiar “cayendo chuzos de punta”.

85 “Mais si quelqu'un monte aux cieux” (Pero si alguien asciende al cielo). Popularmente “subir al séptimo cielo” es alcanzar el clímax, en fin, disfrutar.

86 “Moins que moi j'y paie des prunes:” (por menos de lo que pago por las ciruelas). Je te paie des prunes (Te pago las ciruelas) es estar dispuesto a apostar cualquier cosa, a pagar caro por ello.

10 “Y a cent sept ans, qui dit mieux” (107 años, que se dicen pronto). 107 años es una eternidad.

88 “Qu' j'ai pas vu la lune !” (¡Que no he visto la luna!). La lune: hace referencia al culo de la mujer, por la semejanza entre esta parte del cuerpo y la redondez de nuestro satélite. Así, hace mucho que no tiene relaciones sexuales (subir al séptimo cielo). Por lo tanto, los cuatro veros anteriores podrían analizarse de la siguiente manera: "Pero si hay alguien que folla con menos frecuencia que yo, le pago lo que quiera, porque hace una eternidad que no he visto el culo de una mujer en mi cama".

Comentarios