Cancioncilla para la que aún permanece virgen (análisis)

CHANSONNETTE À CELLE QUI RESTE PUCELLE


01 Jadis la mineure
02 Perdait son honneur(e)
03 Au moindre faux pas
04 Ces mœurs n'ont plus cours de
05 Nos jours c'est la gourde
06 Qui ne le fait pas.

07 Toute ton école,
08 Petite, rigole
09 Qu'encore à seize ans
10 Tu sois vierge et sage,
11 Fidèle à l'usage
12 Caduc à présent.

13 Malgré les exemples
14 De gosses, plus ample
15 Informés que toi,
16 Et qu'on dépucelle
17 Avec leur crécelle
18 Au bout de leurs doigts,

19 Chacun te brocarde
20 De ce que tu gardes
21 Ta fleur d'oranger,
22 Pour la bonne cause,
23 Et chacune glose
24 Sur tes préjugés.

25 Et tu sers de cible
26 Mais reste insensible
27 Aux propos moqueurs,
28 Aux traits à la gomme.
29 Comporte-toi comme
30 Te le dit ton cœur.

31 Quoi que l'on raconte,
32 Y a pas plus de honte
33 À se refuser,
34 Ni plus de mérite
35 D'ailleurs, ma petite,
36 Qu'à se faire baiser.

37 Certes, si te presse
38 La soif de caresses,
39 Cours, saute avec les
40 Vénus de panurge.
41 Va, mais si rien n'urge,
42 Faut pas t'emballer.

43 Mais si tu succombes,
44 Sache surtout qu'on peut
45 Être passée par
46 Onze mille verges,
47 Et demeurer vierge,
48 Paradoxe à part.


Análisis

00 “Chansonnette à celle qui reste pucelle” (Cancioncilla para la que aún permanece virgen).

01 “Jadis la mineure” (Anteriormente la menor). “La mineur" (la menor) en la versión de Maxime Le Forestier el acorde de guitarra que acompaña a este verso es LA menor...

12 “Caduc à présent” (Caduca ahora). Caduc (caducada): que ya no tiene curso.

15 “Informé que toi” (Informado de que tú). Gosses plus ample informé(es?): "informado" es masculino singular. ¿Es sólo un error tipográfico o es la invariabilidad de una frase adverbial? Por mi parte, dado que evidentemente se trata de niñas, ya que eran desfloradas (pucelle significaba doncella virgen hasta el siglo XVII), habría esperado "informada”.

17 “Avec leur crécelle” (Con su matraca). Crécelle (matraca, traqueteo). Antiguamente, en Semana Santa, los niños del pueblo pedían huevos frescos a los habitantes anunciando su llegada con el ruido de una matraca (carraca de madera que producía sonoros traqueteos).

18 “Au bout de leurs doigts. en la punta de sus dedos” (En la punta de sus dedos). Metáfora para referirse a la masturbación femenina.

19 “Chacun te brocarde” (Todo el mundo se burla de ti). Brocarder: haciendo bromas ofensivas, mofas.

21 “Ta fleur d'oranger” (Tu flor de azahar). El azahar es la flor del naranjo, símbolo de virginidad, especialmente en el pasado. Es utilizada en el ramo de la novia. Este símbolo también se puede encontrarse en "En el agua de la clara Fontana".

23 "Et chacune glose" (Y cada uno critica). Gloser: Hacer comentarios maliciosos, criticar.

40 “Vénus de Panurge.” (Venus de Panurgo). Un latiguillo que le gustaba a Brassens. Aquí asociando las Venus (para designar a las mujeres profesionales del amor) y el conocido cuento de las ovejas de Panurgo para formar "la Venus de Panurgo".

46 “Onze mille verges” (Once mil vergas). En el libro picante de Guillaume Apollinaire que lleva este título, el príncipe Vibescu (sic) imprudentemente hace este voto a Culculine d'Ancôme: “Si te tuviera en la cama, veinte veces seguidas te demostraría mi pasión. ¡Que las once mil vírgenes o incluso los once mil varas me castiguen si miento!”
Estas 11.000 vergas provienen de un juego de palabras sobre la leyenda de las 11.000 vírgenes que, junto con Santa Úrsula, habrían experimentado el martirio alrededor del siglo IV. Otra historia cuenta que sólo 10 vírgenes acompañaron a la princesa bretona Úrsula para unirse a su pretendiente en Alemania. 'La inscripción latina XIMV se habría leído como 11000 Vírgenes en lugar de 11 Vírgenes Mártires "Vierges".

48 “Paradoxe à part” (Paradoja aparte). Paradoxe à part puede leerse, finalmente, como un guiño del Brassens paillard (picante) con el fin de aligerar algo esta canción un tanto santurrona.


Comentarios