Bésalos a todos (análisis)

EMBRASSE-LES TOUS



01 Tu n'es pas de cell's qui meur'nt où ell's s'attachent,
02 Tu frottes ta joue à toutes les moustaches,
03 Faut s' lever de bon matin pour voir un ingénu
04 Qui n' t'ait pas connue,
05 Entrée libre à n'importe qui dans ta ronde,
06 Coeur d'artichaut, tu donne' un' feuille à tout l' monde,
07 Jamais, de mémoire d'homm', moulin n'avait été
08 Autant fréquenté.

09 De Pierre à Paul, en passant par Jules et Félicien,
10 Embrasse-les tous,
11 Embrasse-les tous,
12 Dieu reconnaîtra le sien !
13 Passe-les tous par tes armes,
14 Passe-les tous par tes charmes,
15 Jusqu'à c' que l'un d'eux, les bras en croix,
16 Tourne de l'oeil dans tes bras,
17 Des grands aux p'tits en allant jusqu'aux Lilliputiens,
18 Embrasse-les tous,
19 Embrasse-les tous,
20 Dieu reconnaîtra le sien !

21 Jusqu'à ce qu'amour s'ensuive,
22 Qu'à son coeur une plaie vive,
23 Le plus touché d'entre nous
24 Demande grâce à genoux.

25 En attendant le baiser qui fera mouche,
26 Le baiser qu'on garde pour la bonne bouche,
27 En attendant de trouver, parmi tous ces galants,
28 Le vrai merle blanc,
29 En attendant qu' le p'tit bonheur ne t'apporte
30 Celui derrière qui tu condamn'ras ta porte
31 En marquant dessus "Fermé jusqu'à la fin des jours
32 Pour cause d'amour "...

33 De Pierre à Paul, en passant par Jules et Félicien,
34 Embrasse-les tous,
35 Embrasse-les tous,
36 Dieu reconnaîtra le sien !
37 Passe-les tous par tes armes,
38 Passe-les tous par tes charmes,
39 Jusqu'à c' que l'un d'eux, les bras en croix,
40 Tourne de l'oeil dans tes bras,
41 Des grands aux p'tits en allant jusqu'aux Lilliputiens,
42 Embrasse-les tous,
43 Embrasse-les tous,
44 Dieu reconnaîtra le sien!

45 Alors toutes tes fredaines,
46 Guilledous et prétentaines,
47 Tes écarts, tes grands écarts,
48 Te seront pardonnés, car
49 Les fill's quand ça dit "Je t'aime",
50 C'est comme un second baptême,
51 Ça leur donne un coeur tout neuf,
52 Comme au sortir de son oeuf.


Análisis

00 “Embrasse les tous” (Bésalos a todos). En la estructura métrica de la canción casi todos los versos tienen una medida extraña e inusual, a excepción de dos octosílabos en el estribillo (parejas: 11-11-13-5-11-11-13-5; estribillo: 8-5-5-7-7-7-7-7-7) mientras que un gran número de canciones Brassens tienen una estructura métrica muy clásica (incluyendo alternancia de rimas masculinas y femeninas) y pueden ser cantadas al son de otras melodías (por ejemplo: La niña y el manantial, Saturno, La guerra de 14 -18, El gorila (sin coro), Hecatombe, La leyenda de la monja, El cordero de Panurgo, El Testamento, Melanie…), ésta es verdaderamente única. Es admirable la combinación de estos versos que parecerían tambalearse si fueran recitados o interpretados con un ritmo de java, por ejemplo, de implacable regularidad.

05 “Entrée libre à n'importe qui dans ta ronde” (Entrada libre, no importa a quién, en tu ronda). Entrée dans la ronde es una alusión a una ronda. Se refiere a una canción infantil de ronda (corro):
Entrez dans la danse
Voyez comme on danse
Chantez, dansez,
Embrassez qui vous voudrez
Entra en el baile,
mira cómo bailamos.
Canta, baila,
¡Besa a quien quieras!

06 “Coeur d'artichaut, tu donne' un' feuille à tout l' monde” (Corazón de alcachofa, tú le das una hoja a todo el mundo). Feuille à tout le monde: Una forma de decir que es una "chica de todos", que no es ajena a la expresión Avoir un coeur d'artichaut (tener un corazón de alcachofa): que se entrega fácilmente a muchos.

09 “De Pierre à Paul, en passant par Jules et Félicien” (De Pedro a Pablo, pasando por Julio y Feliciano). De Pierre à Paul: alusión a los apóstoles de Cristo porque en esta canción se da amor, que como las “buenas noticias" se propagan con un beso. También es una ironía en el ritual católico: nos besamos al final de la Misa (y otro beso más en la vida de Jesús, el de Judas)

12 “Dieu reconnaîtra le sien!” (¡Dios reconocerá el suyo!). La frase es una modificación de la célebre: "Tuez les tous! Dieu reconnaîtra les siens!" (¡Mátalos a todos! ¡Dios reconocerá a los suyos!) atribuida al legado papal Simón de Montfort, líder de los cruzados encargado de reprimir la herejía cátara durante la masacre de Béziers en 1209. De hecho fue Arnaud Amaury (abad de Poblet y encargado como legado del Papa Inocencio III para reprimir la herejía Catara durante la cruzada albigense del 22 de julio de 1209 en el saqueo de Beziers) quien habría dicho después de la toma de la ciudad al ser peguntado como distinguir a los católicos de los herejes: "Matadlos a todos . ...". La frase es citada por el monje cisterciense alemán Césaire D'heisterbach en su libro "Dialogus miraculorum", escrito entre 1219 y 1223.

13 “Passe-les tous par tes armes” (Pásalos a todos por tus armas). Esta expresión, originalmente, es dura: significa ni más ni menos “mátalos”. Pero, llevada al contexto sexual, significa vulgarmente “tíratelos a todos”.

15 “Jusqu'à c' que l'un d'eux, les bras en croix” (Hasta que uno de ellos, los brazos en cruz). Esta imagen evoca la crucifixión (de Cristo, Pablo, Pedro…); pero también es la imagen de la total entrega. Y por supuesto, de la total relajación tras un “duro ejercicio”: el momento de las endorfinas…

16 “Tourne de l'oeil dans tes bras” (Entorne los ojos entre tus brazos). Entornar los ojos: desfallecer, llegar al orgasmo en este caso.

21 “Jusqu'à ce qu'amour s'ensuive” (Hasta que llegue el amor). Alusión a la frase "jusqu'à ce que mort s'ensuive" (hasta que muera), una fórmula utilizada para las sentencias de pena de muerte.

25 “En attendant le baiser qui fera mouche” (Esperando el beso que haga diana). Faire mouche (llegando al centro del objetivo, a la diana), un pequeño círculo negro que se llama así, según Claude Duneton en La Puce a l'Oreille, debido a su parecido con las "moscas galantes" (pequeños puntos tatuados) con las que las mujeres elegantes se decoraban el rostro en el siglo XVIII.

26 “Le baiser qu'on garde pour la bonne bouche” (El beso que se guarda para la buena boca). La expresión "guardar para la buena boca" significa reservar lo mejor para el final y para quién sepa apreciarlo.

27 “En attendant de trouver, parmi tous ces galants” (Mientras esperas encontrar, entre todos estos galanes). Podemos pensar (si nos remitimos a los versos 3 y 4) que esta canción es una especie de borrador de El cordero de Panurgo. Vemos que la idea general aquí es más o menos la misma; pero “Bésalos a todos” es unos cuatro años anterior. La heroína aquí no es una snob; está aprendiendo, por así decirlo, mientras espera al "mirlo blanco" que, en El cordero de Panurgo, será una “flechita perdida”. También hay una gran diferencia en la forma y en la música: aquellas parecen mucho más pulidas, aunque esto no convierte necesariamente a ésta en un borrador de la otra.

28 “Le vrai merle blanc” (El auténtico mirlo blanco). El mirlo blanco es una persona u objeto de rareza extraordinaria, al igual que lo sería un mirlo (petirrojo) de ese color (el macho es enteramente negro, con el pico amarillo, y la hembra de color pardo oscuro).

31 “En marquant dessus "Fermé jusqu'à la fin des jours” (Poniendo encima "Cerrado hasta la eternidad”). Verso que recuerda el último de El Testamento: “Cerrado por entierro”.

45 “Alors toutes tes fredaines” (Entonces todos tus devaneos). Fredaine (en francés antiguo "fredain" significa malvado, villano). Viene a ser algo así como frivolidades, devaneos.

46 “Guilledous et prétentaines” (deslices y aventuras). Courir le guilledou (Ejecutar la guillotina) vienen a ser enredos. Prétentaine, también escrito "pretantaine", juergas, correrías.

47 “Tes écarts, tes grands écarts” (Tus descarríos, tus grandes descarríos). Grand écart: gran rotura, gran error. La interpretación que algunos proponen de grand écart como movimiento acrobático durante el cual las piernas están en dos direcciones opuestas tocando el suelo en toda su longitud y su evocación en la canción de las travesuras sexuales de la joven, me parece rebuscada.


Comentarios