Becasín (análisis)
BÉCASSINE
01 Un champ de blé prenait racine
02 Sous la coiffe de Bécassine,
03 Ceux qui cherchaient la Toison d'Or
04 Ailleurs avaient bigrement tort.
05 Tous les seigneurs du voisinage,
06 Les gros bonnets, grands personnages,
07 Rêvaient de joindre à leur blason
08 Une boucle de sa toison.
09 Un champ de blé prenait racine
10 Sous la coiffe de Bécassine.
11 C'est une espèce de robin,
12 N'ayant pas l'ombre d'un lopin,
13 Qu'elle laissa pendre, vainqueur,
14 Au bout de ses accroche-coeurs.
15 C'est une sorte de manant,
16 Un amoureux du tout-venant
17 Qui pourra chanter la Chanson
18 Des Blés d'Or en toute saison
19 Et jusqu'à l'heure du trépas,
20 Si le diable s'en mêle pas.
21 Au fond des yeux de Bécassine
22 Deux pervenches prenaient racine,
23 Si belles que Sémiramis
24 Ne s'en est jamais bien remise.
25 Et les grands noms à majuscules,
26 Les Cupidons à particules
27 Auraient cédé tous leurs acquêts
28 En échange de ce bouquet.
29 Au fond des yeux de Bécassine
30 Deux pervenches prenaient racine.
31 C'est une espèce de gredin,
32 N'ayant pas l'ombre d'un jardin,
33 Un soupirant de rien du tout
34 Qui lui fit faire les yeux doux.
35 C'est une sorte de manant,
36 Un amoureux du tout-venant
37 Qui pourra chanter la chanson
38 Des Fleurs Bleues en toute saison
39 Et jusqu'à l'heure du trépas,
40 Si le diable s'en mêle pas.
41 À sa bouche, deux belles guignes,
42 Deux cerises tout à fait dignes,
43 Tout à fait dignes du panier
44 De Madame de Sévigné.
45 Les hobereaux, les gentillâtres,
46 Tombés tous fous d'elle, idolâtres,
47 Auraient bien mis leur bourse à plat
48 Pour s'offrir ces deux guignes-là,
49 Tout à fait dignes du panier
50 De Madame de Sévigné.
51 C'est une espèce d'étranger,
52 N'ayant pas l'ombre d'un verger,
53 Qui fit s'ouvrir, qui étrenna
54 Ses jolies lèvres incarnat.
55 C'est une sorte de manant,
56 Un amoureux du tout-venant
57 Qui pourra chanter la chanson
58 Du Temps des Ceris's en tout' saison
59 Et jusqu'à l'heure du trépas,
60 Si le diable s'en mêle pas.
61 C'est une sorte de manant,
62 Un amoureux du tout-venant
63 Qui pourra chanter la chanson
64 Du Temps des Ceris's en tout' saison
65 Et jusqu'à l'heure du trépas,
66 Si le diable s'en mêle pas.
Análisis
00 “Bécassine” (Bécassine). La canción parece estar dedicada a Armand Robin (poeta, escritor y sobre todo anarquista compañero de Brassens) que tenía el mismo afán, negándose a toda complacencia comercial, a lo largo de su carrera. Bécassine, es una pequeña heroína de origen bretón.
03 “Ceux qui cherchaient la Toison d'Or” (Los que buscaron el Velloncino de Oro). La Toison d'Or (El Toisón de Oro): La leyenda griega nos relata las aventuras interminables de Jason y los Argonautas (llamados así por el nombre de su nave: Argos) para recuperar el Toison Dorado (un carnero alado con piel de oro sacrificado a Zeus).
08 “Une boucle de sa toison” (Un rizo de su cabellera). La toison bouclée (El vellón rizado): Ya hay, según algunos, una connotación sexual incluso descarada aquí. ¡Estaba por llegar, por desgracia, que la ingenua chica de París cayera en la prostitución para sobrevivir! Otros, sin embargo, abogan por protegerse de estos análisis freudianos mal entendidos que ven alusiones sexuales en todas partes. Los rizos del toison son más propensos a referirse a regalos del corazón.
11 “C'est une espèce de robin” (Es una especie de soñador). Robin (nombre genérico, tipo de campesino. Robin, Armand era de origen bretón. Al igual que Bécassine se fue a París para hacer carrera. Habiéndose convertido en poeta, renunció a su estado por fidelidad a sus orígenes. La alusión al anarquista Armand Robin que, como dijo Brassens, murió en la enfermería del depósito, es otro significado con respecto a la palabra robin.
Utilizado en el siglo XIV, este término era una corrupción de "Robert" y se refería a un campesino que quería ser inteligente. Personalmente, amparado por el sentido general del poema, ese campesino pretencioso, lo convertiría en “soñador”.
12 “N'ayant pas l'ombre d'un lopin” (que no tenía ni la sombra de una parcela). Nada de nada: Armand Robin vivió de la nada. Brassens le prestó dinero en un momento en que empezaba a conseguir un poco más. Se conocieron en el periódico Le Libertaire, un órgano de la federación anarquista.
15 “C'est une sorte de manant” (Es una especie de villano). Manant (del latín manere, superviviente): El manant es el que permanece en su suelo, pegado al terruño, como se dijo del siervo medieval. La palabra "manant" más tarde tomó un significado peyorativo; "un hombre grosero y mal educado"
16 “Un amoureux du tout-venant” (Uno que se conforma con todo). Armand Robin, que vivía muy pobremente, no siempre vivió así. También era un amante de los placeres simples y naturales.
18 “Des Blés d'Or en toute saison” (De trigos Dorados en todas las estaciones). Antecedente en La Chanson des Blés d'Or (La canción de los trigos dorados), con texto de Soubiseet le Maître y música de F. Doria. 1882.
20 “Si le diable s'en mêle pas.” (Si el diablo no se involucra). Tal vez podamos señalar la omisión de la negación “ne”, normalmente obligatoria y que es una alusión al lenguaje popular que refuerza aún más la idea de que estamos hablando aquí de alguien simple y vulgar.
22 “Deux pervenches prenaient racine,” (Dos vincas echaron raíces). Pervenches (bígaro, flor de bígaro): Un pequeño apunte sobre la expresión “yeux pervenche” (ojo de bígaro) que designa los ojos del color azul claro o azul-malva de los bígaros (plantas). Por extensión se llama así a la hierba doncella (vinca) que tiene flores de ese color.
23 “Si belles que Sémiramis” (Tan hermosos como Semíramis). Semíramis, reina legendaria de Asiria, a quien la tradición griega atribuyó la fundación de Babilonia y sus jardines colgantes. Didore de Sicilia, historiador griego (v. 90 a finales del siglo I a. C.) escribió de ella: "Nunca quiso casarse legítimamente, para no ser privada de soberanía; pero escogió a los hombres más bellos de su ejército, y, después de concederles sus favores, los hizo desaparecer".
27 “Auraient cédé tous leurs acquêts” (Hubieran entregado todas sus posesiones). Acquets (posesiones adquiridas mediante conquista): Tal vez sea la necesidad de rima lo que ha traído de vuelta este antiguo término, que ya no se utiliza hoy en día y sólo se utiliza para referirse a los bienes gananciales en el matrimonio.
38 “Des Fleurs Bleues en toute saison” (Flores Azules en todas las estaciones). La chanson des fleurs bleues (La canción de las flores azules): Debe ser una referencia a la canción de Charles Trenet "Flor Azul", que data de 1937.
41 “À sa bouche, deux belles guignes,” (En su boca, dos hermosas cerezas). Guigne es una pequeña variedad de cereza, "muy dulce", de color rojo oscuro y pulpa firme. La encontramos en la frase: “ne vaut pas une guigne" (no vale una guinda): no me importa gran cosa.
44 “De Madame de Sévigné.” (De Madame de Sévigné). La cesta de la señora Sévigné: María de Rabutin-Chantal, marquesa de Sévigné (1626-1696) fue una escritora epistolar francesa que frecuentó los salones de la época. Se elevó por encima de los prejuicios de su tiempo y clase. Su tono ligero y burlón encubre la censura de muchas costumbres y actitudes del ambiente de la nobleza en aquella época. En su descripción de los Estados Generales reunidos en Bretaña en 1671, después de describir el esplendor de los primeros banquetes, en los que el adorno de las mesas consistía en enormes pirámides de frutas, ocultando a los comensales de un lado de la mesa el rostro de los que estaban al otro, comenta: "y eso no era lo que había que lamentar; al contrario, era un descanso no tener que ver lo que ocultaban". Esta señora suele aparecer representada en numerosas pinturas con cestas llenas de fruta.
Le panier de Mme Sévigné: “panier” (cesta) en el sentido de "cantidad de objetos contenidos en una cesta". La Sra. De Sévigné declara en una de sus cartas "El libro de fábulas de La Fontaine se asemeja a un panier (cesta) de cerezas; si elegimos coger la más hermosa, la cesta se queda vacía”.
47 “Auraient bien mis leur bourse à plat” (dejarían caer en picado su mercado de valores). Bourse à plat (bolsa plana): habrían gastado por (en) ella todo su dinero.
52 “N'ayant pas l'ombre d'un verger,” (No tener ni la sombra de un huerto). Se dan aquí varias metáforas encadenadas: En cada verso, la metáfora vegetal (blé, pervenches, cerises) (trigo, vincas, cerezas) se continua con la referencia a un terreno específico (lopin, jardin, verger) (terreno, jardín, huerto), tierra a la que Brassens se las arregla elegantemente para asociar mediante una rica rima (robin, gredin, étranger) (patán, sinvergüenza, extraño) expresiones todas para el pequeño plebeyo sin un centavo en el que Bécassine puso sus miras, a pesar de las pretensiones de las figuras de mejor posición de la región.
58 “Du Temps des Ceris's en tout' saison” (Tiempo de Cerezas en cualquier estación). Le Temps des Cerises es una canción de Jean Baptiste Clément con música de Antoine Renard de 1867 (se trata de un poema dedicado a una valiente ciudadana, Louise, conductora de ambulancias en la fatídica noche del domingo 28 de mayo de 1871, en la que se produjeron los fusilamientos de muchos comuneros de la calle Fontine-au-Roi, junto a los Jardines de Luxemburgo, y que pusieron fin a la llamada Comuna de París, a la que pertenecía el poeta, bajo el gobierno popular que rigió París, del 18 de Marzo al 28 de Mayo de 1871). Se convirtió en emblemática del levantamiento de París durante la Comuna en 1870. Alude a el momento en que surgió el levantamiento.
60 “Si le diable s'en mêle pas.” (Si el diablo no se involucra). Feliz final en el encuentro de dos seres simples, viviendo en el estado de la naturaleza. Al mismo tiempo, es una recompensa para aquellos que han vivido en este estado, lejos de cualquier carrera fracasada.
02 Sous la coiffe de Bécassine,
03 Ceux qui cherchaient la Toison d'Or
04 Ailleurs avaient bigrement tort.
05 Tous les seigneurs du voisinage,
06 Les gros bonnets, grands personnages,
07 Rêvaient de joindre à leur blason
08 Une boucle de sa toison.
09 Un champ de blé prenait racine
10 Sous la coiffe de Bécassine.
11 C'est une espèce de robin,
12 N'ayant pas l'ombre d'un lopin,
13 Qu'elle laissa pendre, vainqueur,
14 Au bout de ses accroche-coeurs.
15 C'est une sorte de manant,
16 Un amoureux du tout-venant
17 Qui pourra chanter la Chanson
18 Des Blés d'Or en toute saison
19 Et jusqu'à l'heure du trépas,
20 Si le diable s'en mêle pas.
21 Au fond des yeux de Bécassine
22 Deux pervenches prenaient racine,
23 Si belles que Sémiramis
24 Ne s'en est jamais bien remise.
25 Et les grands noms à majuscules,
26 Les Cupidons à particules
27 Auraient cédé tous leurs acquêts
28 En échange de ce bouquet.
29 Au fond des yeux de Bécassine
30 Deux pervenches prenaient racine.
31 C'est une espèce de gredin,
32 N'ayant pas l'ombre d'un jardin,
33 Un soupirant de rien du tout
34 Qui lui fit faire les yeux doux.
35 C'est une sorte de manant,
36 Un amoureux du tout-venant
37 Qui pourra chanter la chanson
38 Des Fleurs Bleues en toute saison
39 Et jusqu'à l'heure du trépas,
40 Si le diable s'en mêle pas.
41 À sa bouche, deux belles guignes,
42 Deux cerises tout à fait dignes,
43 Tout à fait dignes du panier
44 De Madame de Sévigné.
45 Les hobereaux, les gentillâtres,
46 Tombés tous fous d'elle, idolâtres,
47 Auraient bien mis leur bourse à plat
48 Pour s'offrir ces deux guignes-là,
49 Tout à fait dignes du panier
50 De Madame de Sévigné.
51 C'est une espèce d'étranger,
52 N'ayant pas l'ombre d'un verger,
53 Qui fit s'ouvrir, qui étrenna
54 Ses jolies lèvres incarnat.
55 C'est une sorte de manant,
56 Un amoureux du tout-venant
57 Qui pourra chanter la chanson
58 Du Temps des Ceris's en tout' saison
59 Et jusqu'à l'heure du trépas,
60 Si le diable s'en mêle pas.
61 C'est une sorte de manant,
62 Un amoureux du tout-venant
63 Qui pourra chanter la chanson
64 Du Temps des Ceris's en tout' saison
65 Et jusqu'à l'heure du trépas,
66 Si le diable s'en mêle pas.
Análisis
00 “Bécassine” (Bécassine). La canción parece estar dedicada a Armand Robin (poeta, escritor y sobre todo anarquista compañero de Brassens) que tenía el mismo afán, negándose a toda complacencia comercial, a lo largo de su carrera. Bécassine, es una pequeña heroína de origen bretón.
03 “Ceux qui cherchaient la Toison d'Or” (Los que buscaron el Velloncino de Oro). La Toison d'Or (El Toisón de Oro): La leyenda griega nos relata las aventuras interminables de Jason y los Argonautas (llamados así por el nombre de su nave: Argos) para recuperar el Toison Dorado (un carnero alado con piel de oro sacrificado a Zeus).
08 “Une boucle de sa toison” (Un rizo de su cabellera). La toison bouclée (El vellón rizado): Ya hay, según algunos, una connotación sexual incluso descarada aquí. ¡Estaba por llegar, por desgracia, que la ingenua chica de París cayera en la prostitución para sobrevivir! Otros, sin embargo, abogan por protegerse de estos análisis freudianos mal entendidos que ven alusiones sexuales en todas partes. Los rizos del toison son más propensos a referirse a regalos del corazón.
11 “C'est une espèce de robin” (Es una especie de soñador). Robin (nombre genérico, tipo de campesino. Robin, Armand era de origen bretón. Al igual que Bécassine se fue a París para hacer carrera. Habiéndose convertido en poeta, renunció a su estado por fidelidad a sus orígenes. La alusión al anarquista Armand Robin que, como dijo Brassens, murió en la enfermería del depósito, es otro significado con respecto a la palabra robin.
Utilizado en el siglo XIV, este término era una corrupción de "Robert" y se refería a un campesino que quería ser inteligente. Personalmente, amparado por el sentido general del poema, ese campesino pretencioso, lo convertiría en “soñador”.
12 “N'ayant pas l'ombre d'un lopin” (que no tenía ni la sombra de una parcela). Nada de nada: Armand Robin vivió de la nada. Brassens le prestó dinero en un momento en que empezaba a conseguir un poco más. Se conocieron en el periódico Le Libertaire, un órgano de la federación anarquista.
15 “C'est une sorte de manant” (Es una especie de villano). Manant (del latín manere, superviviente): El manant es el que permanece en su suelo, pegado al terruño, como se dijo del siervo medieval. La palabra "manant" más tarde tomó un significado peyorativo; "un hombre grosero y mal educado"
16 “Un amoureux du tout-venant” (Uno que se conforma con todo). Armand Robin, que vivía muy pobremente, no siempre vivió así. También era un amante de los placeres simples y naturales.
18 “Des Blés d'Or en toute saison” (De trigos Dorados en todas las estaciones). Antecedente en La Chanson des Blés d'Or (La canción de los trigos dorados), con texto de Soubiseet le Maître y música de F. Doria. 1882.
20 “Si le diable s'en mêle pas.” (Si el diablo no se involucra). Tal vez podamos señalar la omisión de la negación “ne”, normalmente obligatoria y que es una alusión al lenguaje popular que refuerza aún más la idea de que estamos hablando aquí de alguien simple y vulgar.
22 “Deux pervenches prenaient racine,” (Dos vincas echaron raíces). Pervenches (bígaro, flor de bígaro): Un pequeño apunte sobre la expresión “yeux pervenche” (ojo de bígaro) que designa los ojos del color azul claro o azul-malva de los bígaros (plantas). Por extensión se llama así a la hierba doncella (vinca) que tiene flores de ese color.
23 “Si belles que Sémiramis” (Tan hermosos como Semíramis). Semíramis, reina legendaria de Asiria, a quien la tradición griega atribuyó la fundación de Babilonia y sus jardines colgantes. Didore de Sicilia, historiador griego (v. 90 a finales del siglo I a. C.) escribió de ella: "Nunca quiso casarse legítimamente, para no ser privada de soberanía; pero escogió a los hombres más bellos de su ejército, y, después de concederles sus favores, los hizo desaparecer".
27 “Auraient cédé tous leurs acquêts” (Hubieran entregado todas sus posesiones). Acquets (posesiones adquiridas mediante conquista): Tal vez sea la necesidad de rima lo que ha traído de vuelta este antiguo término, que ya no se utiliza hoy en día y sólo se utiliza para referirse a los bienes gananciales en el matrimonio.
38 “Des Fleurs Bleues en toute saison” (Flores Azules en todas las estaciones). La chanson des fleurs bleues (La canción de las flores azules): Debe ser una referencia a la canción de Charles Trenet "Flor Azul", que data de 1937.
41 “À sa bouche, deux belles guignes,” (En su boca, dos hermosas cerezas). Guigne es una pequeña variedad de cereza, "muy dulce", de color rojo oscuro y pulpa firme. La encontramos en la frase: “ne vaut pas une guigne" (no vale una guinda): no me importa gran cosa.
44 “De Madame de Sévigné.” (De Madame de Sévigné). La cesta de la señora Sévigné: María de Rabutin-Chantal, marquesa de Sévigné (1626-1696) fue una escritora epistolar francesa que frecuentó los salones de la época. Se elevó por encima de los prejuicios de su tiempo y clase. Su tono ligero y burlón encubre la censura de muchas costumbres y actitudes del ambiente de la nobleza en aquella época. En su descripción de los Estados Generales reunidos en Bretaña en 1671, después de describir el esplendor de los primeros banquetes, en los que el adorno de las mesas consistía en enormes pirámides de frutas, ocultando a los comensales de un lado de la mesa el rostro de los que estaban al otro, comenta: "y eso no era lo que había que lamentar; al contrario, era un descanso no tener que ver lo que ocultaban". Esta señora suele aparecer representada en numerosas pinturas con cestas llenas de fruta.
Le panier de Mme Sévigné: “panier” (cesta) en el sentido de "cantidad de objetos contenidos en una cesta". La Sra. De Sévigné declara en una de sus cartas "El libro de fábulas de La Fontaine se asemeja a un panier (cesta) de cerezas; si elegimos coger la más hermosa, la cesta se queda vacía”.
47 “Auraient bien mis leur bourse à plat” (dejarían caer en picado su mercado de valores). Bourse à plat (bolsa plana): habrían gastado por (en) ella todo su dinero.
52 “N'ayant pas l'ombre d'un verger,” (No tener ni la sombra de un huerto). Se dan aquí varias metáforas encadenadas: En cada verso, la metáfora vegetal (blé, pervenches, cerises) (trigo, vincas, cerezas) se continua con la referencia a un terreno específico (lopin, jardin, verger) (terreno, jardín, huerto), tierra a la que Brassens se las arregla elegantemente para asociar mediante una rica rima (robin, gredin, étranger) (patán, sinvergüenza, extraño) expresiones todas para el pequeño plebeyo sin un centavo en el que Bécassine puso sus miras, a pesar de las pretensiones de las figuras de mejor posición de la región.
58 “Du Temps des Ceris's en tout' saison” (Tiempo de Cerezas en cualquier estación). Le Temps des Cerises es una canción de Jean Baptiste Clément con música de Antoine Renard de 1867 (se trata de un poema dedicado a una valiente ciudadana, Louise, conductora de ambulancias en la fatídica noche del domingo 28 de mayo de 1871, en la que se produjeron los fusilamientos de muchos comuneros de la calle Fontine-au-Roi, junto a los Jardines de Luxemburgo, y que pusieron fin a la llamada Comuna de París, a la que pertenecía el poeta, bajo el gobierno popular que rigió París, del 18 de Marzo al 28 de Mayo de 1871). Se convirtió en emblemática del levantamiento de París durante la Comuna en 1870. Alude a el momento en que surgió el levantamiento.
60 “Si le diable s'en mêle pas.” (Si el diablo no se involucra). Feliz final en el encuentro de dos seres simples, viviendo en el estado de la naturaleza. Al mismo tiempo, es una recompensa para aquellos que han vivido en este estado, lejos de cualquier carrera fracasada.
Comentarios
Publicar un comentario