Balada a la luna (análisis)
BALLADE À LA LUNE
01 C'était, dans la nuit brune,
02 Sur un clocher jauni,
03 La lune,
04 Comme un point sur un i.
05 Lune, quel esprit sombre
06 Promène au bout d'un fil,
07 Dans l'ombre,
08 Ta face et ton profil ?
09 Es-tu l'oeil du ciel borgne ?
10 Quel chérubin cafard
11 Nous lorgne
12 Sous ton masque blafard ?
13 Est-ce un ver qui te ronge
14 Quand ton disque noirci
15 S'allonge
16 En croissant rétréci ?
17 Es-tu, je t'en soupçonne,
18 Le vieux cadran de fer
19 Qui sonne
20 L'heure aux damnés d'enfer ?
21 Sur ton front qui voyage,
22 Ce soir, ont-ils compté
23 Quel âge
24 A leur éternité ?
25 Qui t'avait éborgnée
26 L'autre nuit ? T'étais-tu
27 Cognée
28 Contre un arbre pointu ?
29 Car tu vins, pâle et morne,
30 Coller sur mes carreaux
31 Ta corne,
32 À travers les barreaux.
33 Lune, en notre mémoire,
34 De tes belles amours
35 L'histoire
36 T'embellira toujours.
37 Et toujours rajeunie,
38 Tu seras du passant
39 Bénie,
40 Pleine lune ou croissant.
41 Et qu'il vente ou qu'il neige,
42 Moi-même, chaque soir,
43 Que fais-je,
44 Venant ici m'asseoir ?
45 Je viens voir à la brune,
46 Sur le clocher jauni
47 La lune,
48 Comme un point sur un i.
49 Je viens voir à la brune,
50 Sur le clocher jauni,
51 La lune,
52 Comme un point sur un i.
Análisis
00 “Ballade à la lune” (Balada a la luna). Del gran Musset, Taine pudo decir, en su funeral: "Éste, al menos, nunca habrá mentido". No me sorprende mucho ver al viejo Georges saludando a Alfred en los albores de sus últimos días. ¡Tan últimos que se fue sin haber podido grabar su adaptación con su propia voz! Pero complace comprobar que nuestro querido trovador le había realizado un guiño a este encantador poeta.
El gran y orgulloso Musset, uno de cuyos lemas "¡Mi vaso no es grande, pero yo bebo de mi vaso!" no habría repudiado el gran Oso de Sète, expresa con esta máxima su exaltación de la independencia individual, que recuerda a Rostand: "No subas muy alto; hazlo quizás, pero solo". También me recuerda al sublime Sétois ("¡Reverencia por Paul Valéry!"): "Gloria a quien, no teniendo ningún ideal sacrosanto, se limita a no molestar demasiado a sus vecinos.
Como en el cielo ("que no existe", según Brel en Les Bigotes), los talentos se encuentran... ¡Y me gusta imaginar a Brassens, Brel y Lino (Ventura) sentados en una mesa de una taberna del paraíso, escuchando, con nostalgia y burla, el último éxito de Piaf! Y le imagino a ella, igual de burlona, diciéndoles: "¡Por fin, unos tipos de verdad! ¡Gracias, chicos, por venir! ¡Sólo falta Gabin! Un saludo a todos los amantes de la lengua francesa y del talento de los que sabían lo que era la modestia, la elegancia, la rectitud y la dignidad.
Dicho esto, Brassens sí grabó esta canción. Si no me equivoco, está en el álbum titulado "Mourir pour des idées" (Morir por las ideas) de la colección completa
06 “Promène au bout d'un fil” (Caminar al final de un hilo). Fil (hilo): ¿La luna como yoyo de un dios (espíritu) apenado (oscuro)? ¿Curioso, verdad? Musset, o el arte de convertir la melancolía en un efecto de luz.
08 “Ta face et ton profil?” (¿Su cara y tu perfil?). Cara: luna llena. Perfil: luna creciente, con su barbilla curvada.
09 “Es-tu l'oeil du ciel borgne?” (¿Eres el ojo del cielo tuerto?). Por la noche, el cielo sólo tiene un ojo: la luna.
16 “En croissant rétréci?” (¿Media luna encogida?). S'allonge en croissant rétréci (Estiramientos en una media luna encogida): La fórmula es bonita: lo que aumenta se describe por otra cosa que se reduce.
23 “Quel âge” (¿A qué edad?). Un audaz cambio de rumbo: la licencia poética, algo no canónico, permite cierta audacia como esta inversión ligeramente acrobática. Aquí debemos entender: ¿Cuántos años has contado par tu eternidad? En otras palabras: Al mirar la esfera de la luna, ¿podrían los condenados haber sido capaces de contar el tiempo desde el que están en el infierno?
24 “A leur éternité?” (tiene su eternidad). Podemos entender la "a" como “ha” el verbo “haber” conjugado: ¿cuántos años “ha” su eternidad? Esto da aún más fuerza a la noción de eternidad. Pero la "A" entendida como preposición "à” (a-hasta-para) también da fuerza a la condición de condenado.
25 “Qui t'avait éborgnée” (Que te había cegado). Brassens pronuncia "qui t'avait-z-éborgnée" como en Corne d'Aurochs pronuncia "coucher-z-avec son remplaçant". Este verso es difícil de pronunciar. La expresión "qui t'avait-t-éborgnée", sencillamente, no es muy bonita. También puedes dejar colgada la "ait" y seguirla con la "é".
45 “Je viens voir à la brune” (Yo vengo a verla al anochecer). "À la brune" (al anochecer, cuando cae la noche)
46 “Sur le clocher jauni” (En el campanario amarillento). "Jauni" es, probablemente, la luz de la luna que "amarillea" el campanario. Pero "amarillo" también evoca vestidos blancos, descoloridos, encajes viejos, tal vez aquí piedras viejas. Nos quedamos en la melancolía, aligerados por la el efecto visual del punto en el i.
50 “Sur le clocher jauni” (En el campanario amarillento). El uso del artículo determinado “le” en este versículo, mientras que en el verso 2 se utilizó el artículo indefinido "un", muestra el hábito, el conocimiento, y subraya el hecho de que la luna siempre vuelve al mismo campanario. Buena manera de describir el ciclo.
01 C'était, dans la nuit brune,
02 Sur un clocher jauni,
03 La lune,
04 Comme un point sur un i.
05 Lune, quel esprit sombre
06 Promène au bout d'un fil,
07 Dans l'ombre,
08 Ta face et ton profil ?
09 Es-tu l'oeil du ciel borgne ?
10 Quel chérubin cafard
11 Nous lorgne
12 Sous ton masque blafard ?
13 Est-ce un ver qui te ronge
14 Quand ton disque noirci
15 S'allonge
16 En croissant rétréci ?
17 Es-tu, je t'en soupçonne,
18 Le vieux cadran de fer
19 Qui sonne
20 L'heure aux damnés d'enfer ?
21 Sur ton front qui voyage,
22 Ce soir, ont-ils compté
23 Quel âge
24 A leur éternité ?
25 Qui t'avait éborgnée
26 L'autre nuit ? T'étais-tu
27 Cognée
28 Contre un arbre pointu ?
29 Car tu vins, pâle et morne,
30 Coller sur mes carreaux
31 Ta corne,
32 À travers les barreaux.
33 Lune, en notre mémoire,
34 De tes belles amours
35 L'histoire
36 T'embellira toujours.
37 Et toujours rajeunie,
38 Tu seras du passant
39 Bénie,
40 Pleine lune ou croissant.
41 Et qu'il vente ou qu'il neige,
42 Moi-même, chaque soir,
43 Que fais-je,
44 Venant ici m'asseoir ?
45 Je viens voir à la brune,
46 Sur le clocher jauni
47 La lune,
48 Comme un point sur un i.
49 Je viens voir à la brune,
50 Sur le clocher jauni,
51 La lune,
52 Comme un point sur un i.
Análisis
00 “Ballade à la lune” (Balada a la luna). Del gran Musset, Taine pudo decir, en su funeral: "Éste, al menos, nunca habrá mentido". No me sorprende mucho ver al viejo Georges saludando a Alfred en los albores de sus últimos días. ¡Tan últimos que se fue sin haber podido grabar su adaptación con su propia voz! Pero complace comprobar que nuestro querido trovador le había realizado un guiño a este encantador poeta.
El gran y orgulloso Musset, uno de cuyos lemas "¡Mi vaso no es grande, pero yo bebo de mi vaso!" no habría repudiado el gran Oso de Sète, expresa con esta máxima su exaltación de la independencia individual, que recuerda a Rostand: "No subas muy alto; hazlo quizás, pero solo". También me recuerda al sublime Sétois ("¡Reverencia por Paul Valéry!"): "Gloria a quien, no teniendo ningún ideal sacrosanto, se limita a no molestar demasiado a sus vecinos.
Como en el cielo ("que no existe", según Brel en Les Bigotes), los talentos se encuentran... ¡Y me gusta imaginar a Brassens, Brel y Lino (Ventura) sentados en una mesa de una taberna del paraíso, escuchando, con nostalgia y burla, el último éxito de Piaf! Y le imagino a ella, igual de burlona, diciéndoles: "¡Por fin, unos tipos de verdad! ¡Gracias, chicos, por venir! ¡Sólo falta Gabin! Un saludo a todos los amantes de la lengua francesa y del talento de los que sabían lo que era la modestia, la elegancia, la rectitud y la dignidad.
Dicho esto, Brassens sí grabó esta canción. Si no me equivoco, está en el álbum titulado "Mourir pour des idées" (Morir por las ideas) de la colección completa
06 “Promène au bout d'un fil” (Caminar al final de un hilo). Fil (hilo): ¿La luna como yoyo de un dios (espíritu) apenado (oscuro)? ¿Curioso, verdad? Musset, o el arte de convertir la melancolía en un efecto de luz.
08 “Ta face et ton profil?” (¿Su cara y tu perfil?). Cara: luna llena. Perfil: luna creciente, con su barbilla curvada.
09 “Es-tu l'oeil du ciel borgne?” (¿Eres el ojo del cielo tuerto?). Por la noche, el cielo sólo tiene un ojo: la luna.
16 “En croissant rétréci?” (¿Media luna encogida?). S'allonge en croissant rétréci (Estiramientos en una media luna encogida): La fórmula es bonita: lo que aumenta se describe por otra cosa que se reduce.
23 “Quel âge” (¿A qué edad?). Un audaz cambio de rumbo: la licencia poética, algo no canónico, permite cierta audacia como esta inversión ligeramente acrobática. Aquí debemos entender: ¿Cuántos años has contado par tu eternidad? En otras palabras: Al mirar la esfera de la luna, ¿podrían los condenados haber sido capaces de contar el tiempo desde el que están en el infierno?
24 “A leur éternité?” (tiene su eternidad). Podemos entender la "a" como “ha” el verbo “haber” conjugado: ¿cuántos años “ha” su eternidad? Esto da aún más fuerza a la noción de eternidad. Pero la "A" entendida como preposición "à” (a-hasta-para) también da fuerza a la condición de condenado.
25 “Qui t'avait éborgnée” (Que te había cegado). Brassens pronuncia "qui t'avait-z-éborgnée" como en Corne d'Aurochs pronuncia "coucher-z-avec son remplaçant". Este verso es difícil de pronunciar. La expresión "qui t'avait-t-éborgnée", sencillamente, no es muy bonita. También puedes dejar colgada la "ait" y seguirla con la "é".
45 “Je viens voir à la brune” (Yo vengo a verla al anochecer). "À la brune" (al anochecer, cuando cae la noche)
46 “Sur le clocher jauni” (En el campanario amarillento). "Jauni" es, probablemente, la luz de la luna que "amarillea" el campanario. Pero "amarillo" también evoca vestidos blancos, descoloridos, encajes viejos, tal vez aquí piedras viejas. Nos quedamos en la melancolía, aligerados por la el efecto visual del punto en el i.
50 “Sur le clocher jauni” (En el campanario amarillento). El uso del artículo determinado “le” en este versículo, mientras que en el verso 2 se utilizó el artículo indefinido "un", muestra el hábito, el conocimiento, y subraya el hecho de que la luna siempre vuelve al mismo campanario. Buena manera de describir el ciclo.
Comentarios
Publicar un comentario