Balada de las damas de antaño (análisis)
BALLADE DES DAMES DU TEMPS JADIS
01 Dites-moi où, n'en quel pays,
02 Est Flora la belle Romaine,
03 Archipiada, ne Thaïs,
04 Qui fut sa cousine germaine,
05 Echo, parlant quand bruit on mène
06 Dessus rivière ou sus estan,
07 Qui beauté eut trop plus qu'humaine.
08 Mais où sont les neiges d'antan ?
09 Qui beauté eut trop plus qu'humaine.
10 Mais où sont les neiges d'antan ?
11 Où est la très sage Héloïs,
12 Pour qui châtré fut et puis moine
13 Pierre Abélard à Saint Denis ?
14 Pour son amour eut cette essoine.
15 Semblablement, où est la reine
16 Qui commanda que Buridan
17 Fût jeté en un sac en Seine ?
18 Mais où sont les neiges d'antan ?
19 Fût jeté en un sac en Seine ?
20 Mais où sont les neiges d'antan ?
21 La reine Blanche comme un lis
22 Qui chantait à voix de sirène,
23 Berthe au grand pied, Bietrix, Alis,
24 Haramburgis qui tint le Maine,
25 Et Jeanne, la bonne Lorraine
26 Qu'Anglais brûlèrent à Rouen ;
27 Où sont-ils, où, Vierge souveraine ?
28 Mais où sont les neiges d'antan ?
29 Où sont-ils, où, Vierge souveraine ?
30 Mais où sont les neiges d'antan ?
31 Prince, n'enquerrez de semaine
32 Où elles sont, ni de cet an,
33 Que ce refrain ne vous remaine :
34 Mais où sont les neiges d'antan ?
35 Que ce refrain ne vous remaine :
36 Mais où sont les neiges d'antan ?
Análisis
00 “Ballade des dames du temps jadis” (Balada de las damas de antaño). La excelente página francesa Analyse Brassens, con casi 4000 notas explicativas sobre la obra del autor, dedica numerosos comentarios a este poema ante la dificultad de identificar algunos personajes y dada la fortuna de la expresión que da título a la canción. "Las nieves de antaño” (de ayer, de hace tiempo) ha calado hondo en la literatura y es empleada y evocada con frecuencia. Apuntamos, en diversos comentarios su correspondiente y esclarecedor análisis.
01 “Dites moy ou, n'en quel pays” (Dime dónde, en qué país). En todo rigor, uno tendría que pronunciar “païsse", en occitano, o “péïsse", para rimar con “Thais". Rimaba en la época de Villon, pero ya no rima en francés moderno...
03 “Archipiades, né Thaïs” (Archipiada, llamada Thaïs). Archipiada es de hecho Alcibiades, uno de los discípulos de Sócrates que era famoso por su belleza y que, por falta de textos de primera mano no estaba claro, en la época de Villon, si era una mujer o un hombre. Especialmente por su condición de griego, este aspecto es aún más confuso. En la Edad Media fue confundido con una mujer de excepcional belleza (debido a un pasaje mal traducido de la Consolación de la Filosofía de Beoce). Así, debido a un error de interpretación y traducción, un hombre se deslizó en la lista de las Damas de la época.
(né) escrito antes de Thais, no es “nacido”; en este caso, sólo tiene el valor de “y” u “o” (todavía hay partículas negativas en las interrogativas, la más conocida es “Avez-vous jamais vu pareille chose?”, ¿Alguna vez nunca has visto tal cosa?, que en realidad significa ¿Has visto esto en algún momento de tu vida?)
Thaïs, se cree que es Santa Thais (siglo IV), una cortesana egipcia que se convirtió al cristianismo.
04 “Qui fut sa cousine germaine” (Quién fue su prima hermana). Parentesco entendido en cuanto a la belleza.
05 “Echo parlant quand bruyt on maine” (Eco, hablando cuando se escucha el ruido). Eco era una oréade (ninfa de la montaña) del monte Helicón que tenía en mucha estima su propia voz y de la que Júpiter estaba enamorado por su gran belleza. Cuando Hera (Juno, para los romanos) la esposa de Zeus se dio cuenta, le prohibió aparecer ante nadie y le ordenó que repitiera las palabras de los viajeros que pasaban. Hera castigó a Eco quitándole la voz y obligándola a repetir la última palabra que decía la persona con la que mantuviera la conversación. Incapaz de tomar la iniciativa en una conversación y limitada solo a repetir las palabras ajenas, Eco se tuvo que apartar del trato humano. (En la leyenda de Narciso aparece como ninfa que se enamora de él y de la que él mismo se burla).
10 “Mais ou sont les neiges d'antan?” (Pero, ¿dónde están las nieves de antaño?). Antan, en la época de Villon, significaba “el año pasado”. Así que esta es la nieve del año anterior. Y, puesto que la hermosa nieve se derrite a lo largo de un año hasta desaparecer, así han desaparecido las bellas damas del pasado. Antan, con significado más actualizado, significa el tiempo pasado (por ejemplo, París de antaño). Brecht (un gran admirador de Villon) también, tomó el verso en cuestión dando a “antan” su significado correcto: “Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?” (¿Dónde está la nieve del año pasado?).
11 “Ou est très sage Hélloïs” (¿Dónde está la muy sabia Eloísa?). Eloyse, o Heloise, (París, 1101, convento de Paraclet cerca de Nogent-sur-Seine, 1164) fue sobrina del canónigo Fulbert. Es conocida por su amor por su tutor Abelardo, con quien se casó en secreto y de quien tuvo un hijo. Después de su separación, entró en el convento. La correspondencia latina entre Eloísa y Abelardo fue traducida en 1870.
12 “Pour qui chastré fut et puis moyne” (Por quien fue castrado y luego monje).
Moyne (monje) – essoine (desgracia): Las mismas rimas se encuentran en cada una de las estrofas de esta balada: -is/-ene/-is/-ene. Para mantener esta rima aquí, debe ser pronunciada, como en la época de Villon.
13 “Pierre Esbaillart a Saint Denis?” (¿Pedro Abelardo en Saint Denis?) Saint Denis: aquí Brassens pronuncia la “s” para favorecer la rima... El texto dice: “Pierre Esbaillart", pero este es de hecho el Abelardo de la historia de Eloísa y Abelardo. (Ver también "El incrédulo": También hay una referencia al tormento de Abelardo, que es la castración.) El término Chastré aquí se refiere a la castración y no al simple castigo. Abelard, Pierre Esbaillart o Abelard o Abailard (Le Pallet, 1079 cerca de Chalon-sur-Sane, 1142), fue un filósofo y teólogo francés. La historia de su pasión por Eloísa, sobrina del Canon Fulbert, y su emasculación por gentes a sueldo de Fulbert lo hizo famoso. Enseñó teología y lógica en París; sus doctrinas fueron condenadas por los consejos de Soissons (1121) y Sens (1140).
14 “Pour son amour ot ceste essoyne” (Por su amor tuvo esta desgracia). Essoine La palabra “essoyne” ha desaparecido del vocabulario moderno; significaba prueba, desgracia.
16 “Qui commanda que buridan” (¿Quién ordenó que Buridan). Buridan ( 1300-1358 aproximadamente), fue un filósofo escolástico francés famoso por su argumento del burro que se muere de hambre porque no puede decidir entre dos pilas de heno de igual tamaño e igualmente apetitosas. Argumento que, por lo demás, no se encuentra en su obra. Por otro lado, los diccionarios contemporáneos no dan ninguna información sobre su muerte, la fecha es desconocida. Numerosas historias apócrifas con respecto a sus aventuras amorosas ponen de manifiesto que Buridán tenía la reputación de ser una figura brillante y misteriosa en París. Buridan, según un rumor tan falso como persistente, se implicó en las orgías de Margarita de Borgoña, sus cuñados y las tres nueras de Philippe-le-Bel. Estas buenas piezas terminaron en el Sena por los amores de una noche. Alexandre Dumas y Michel Zévaco han explotado la trama que también ha sido llevada al cine en, al menos, tres versiones: “La Torre de Nesle” y la inefable "Buridan héros de la Tour de Nesle", entre ellas. Buridan, informado del destino que esperaba a los amantes de esa noche (que su majestad encerró en una bolsa antes de precipitarlos en el Sena), pidió a sus estudiantes que lo esperaran por debajo de la ventana de la reina, en un barco lleno de heno para amortiguar su caída. Y así se salvó de ahogarse...
21 “La royne blanche comme lis” (La Reina Blanca como un lirio). La reina Blanche (se refiere a Blanca de Castilla, madre de San Luis) Blanche: signo de belleza, nobleza (a diferencia de los campesinos, curtidos por trabajar fuera).
23 “Berte au grand pié, Bietris, Alis” (Berthe con un pie grande, Bietrix, Alis).
Berthe au grand pied (Berta, la del pie grande) fue la Reina de los francos, esposa de Pepín el Breve, y por tanto madre de Carlomagno. Era apodada "la del pie grande", por el hecho de que tenía un pie más grande que el otro. Bietris ou Béatrice (Beatriz), es un personaje de la Nuova Vita (entre 1292 -1294) y la “Divina Comedia” que inspira a Dante. Se llamaba Florentine Beatriz Portinari (v.1265 -1290). Encarnaba la belleza y la bondad y era objeto de amor y contemplación, ella es la musa del poeta y guía en su búsqueda de la salvación. Alis: Probablemente se refiera a “Alix de Savoie", o “Adelaida de Saboya", reina de Francia, que se casó con Luis VI en 1115.
24 “Haremburgis qui tient le Maine” (Aremburga que poseía el Maine). Haremburgis (Aremburga) era hija de un conde de Maine que vivió a finales del siglo XII, principios del siglo XIII.
25 “Et Jehanne la bonne Lorraine” (Y Juana, la buena Lorena). Juana de Arco, inevitablemente, ya que se nos presenta como la “Pucelle d'Orléans" Lorraine: Jeanne d'Arc (1412 -1431). Nacida en Domrémy (ahora Domrémy-la-Pucelle en los Vosgos, 167 habitantes, casa familiar de Juana de Arco y museo) en el actual distrito de Neufcháteau sur la Meuse, en Lorena.
27 “Où sont ils, ou Vierge souveraine?” (¿Dónde están, dónde Virgen Soberana?). Où... (dónde...) Me parece que no se pronunciaba este segundo “dónde” ... Leí en algún lugar que, en la época de Villon, soberano se escribía “souv'raine” ... así que al no pronunciar “dónde” y pronunciar “soberano” el número de sílabas era el correcto... (pero esta no es la opinión de un especialista). La versión de este poema, que se puede encontrar en “Brassens, poemas y canciones” no menciona el segundo “dónde". Además, el “ils” (ellos) de “où sont-ils” (donde están ellos) es correcto; se trata de un plural femenino: parece ils y elles han cohabitado durante bastante tiempo en la lengua francesa antes de disociarse claramente. Ambos provienen del mismo pronombre latino (illi en el pl. masculino e illae en el pl.)
31 “Prince, n'enquérez de sepmaine” (Príncipe, no preguntéis por una semana).
N'enquerez (no preguntes, no inquieras).
34 “Mais où sont les neiges d'antan?” (Pero, ¿dónde están las nieves de antaño?).
02 Est Flora la belle Romaine,
03 Archipiada, ne Thaïs,
04 Qui fut sa cousine germaine,
05 Echo, parlant quand bruit on mène
06 Dessus rivière ou sus estan,
07 Qui beauté eut trop plus qu'humaine.
08 Mais où sont les neiges d'antan ?
09 Qui beauté eut trop plus qu'humaine.
10 Mais où sont les neiges d'antan ?
11 Où est la très sage Héloïs,
12 Pour qui châtré fut et puis moine
13 Pierre Abélard à Saint Denis ?
14 Pour son amour eut cette essoine.
15 Semblablement, où est la reine
16 Qui commanda que Buridan
17 Fût jeté en un sac en Seine ?
18 Mais où sont les neiges d'antan ?
19 Fût jeté en un sac en Seine ?
20 Mais où sont les neiges d'antan ?
21 La reine Blanche comme un lis
22 Qui chantait à voix de sirène,
23 Berthe au grand pied, Bietrix, Alis,
24 Haramburgis qui tint le Maine,
25 Et Jeanne, la bonne Lorraine
26 Qu'Anglais brûlèrent à Rouen ;
27 Où sont-ils, où, Vierge souveraine ?
28 Mais où sont les neiges d'antan ?
29 Où sont-ils, où, Vierge souveraine ?
30 Mais où sont les neiges d'antan ?
31 Prince, n'enquerrez de semaine
32 Où elles sont, ni de cet an,
33 Que ce refrain ne vous remaine :
34 Mais où sont les neiges d'antan ?
35 Que ce refrain ne vous remaine :
36 Mais où sont les neiges d'antan ?
Análisis
00 “Ballade des dames du temps jadis” (Balada de las damas de antaño). La excelente página francesa Analyse Brassens, con casi 4000 notas explicativas sobre la obra del autor, dedica numerosos comentarios a este poema ante la dificultad de identificar algunos personajes y dada la fortuna de la expresión que da título a la canción. "Las nieves de antaño” (de ayer, de hace tiempo) ha calado hondo en la literatura y es empleada y evocada con frecuencia. Apuntamos, en diversos comentarios su correspondiente y esclarecedor análisis.
01 “Dites moy ou, n'en quel pays” (Dime dónde, en qué país). En todo rigor, uno tendría que pronunciar “païsse", en occitano, o “péïsse", para rimar con “Thais". Rimaba en la época de Villon, pero ya no rima en francés moderno...
03 “Archipiades, né Thaïs” (Archipiada, llamada Thaïs). Archipiada es de hecho Alcibiades, uno de los discípulos de Sócrates que era famoso por su belleza y que, por falta de textos de primera mano no estaba claro, en la época de Villon, si era una mujer o un hombre. Especialmente por su condición de griego, este aspecto es aún más confuso. En la Edad Media fue confundido con una mujer de excepcional belleza (debido a un pasaje mal traducido de la Consolación de la Filosofía de Beoce). Así, debido a un error de interpretación y traducción, un hombre se deslizó en la lista de las Damas de la época.
(né) escrito antes de Thais, no es “nacido”; en este caso, sólo tiene el valor de “y” u “o” (todavía hay partículas negativas en las interrogativas, la más conocida es “Avez-vous jamais vu pareille chose?”, ¿Alguna vez nunca has visto tal cosa?, que en realidad significa ¿Has visto esto en algún momento de tu vida?)
Thaïs, se cree que es Santa Thais (siglo IV), una cortesana egipcia que se convirtió al cristianismo.
04 “Qui fut sa cousine germaine” (Quién fue su prima hermana). Parentesco entendido en cuanto a la belleza.
05 “Echo parlant quand bruyt on maine” (Eco, hablando cuando se escucha el ruido). Eco era una oréade (ninfa de la montaña) del monte Helicón que tenía en mucha estima su propia voz y de la que Júpiter estaba enamorado por su gran belleza. Cuando Hera (Juno, para los romanos) la esposa de Zeus se dio cuenta, le prohibió aparecer ante nadie y le ordenó que repitiera las palabras de los viajeros que pasaban. Hera castigó a Eco quitándole la voz y obligándola a repetir la última palabra que decía la persona con la que mantuviera la conversación. Incapaz de tomar la iniciativa en una conversación y limitada solo a repetir las palabras ajenas, Eco se tuvo que apartar del trato humano. (En la leyenda de Narciso aparece como ninfa que se enamora de él y de la que él mismo se burla).
10 “Mais ou sont les neiges d'antan?” (Pero, ¿dónde están las nieves de antaño?). Antan, en la época de Villon, significaba “el año pasado”. Así que esta es la nieve del año anterior. Y, puesto que la hermosa nieve se derrite a lo largo de un año hasta desaparecer, así han desaparecido las bellas damas del pasado. Antan, con significado más actualizado, significa el tiempo pasado (por ejemplo, París de antaño). Brecht (un gran admirador de Villon) también, tomó el verso en cuestión dando a “antan” su significado correcto: “Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?” (¿Dónde está la nieve del año pasado?).
11 “Ou est très sage Hélloïs” (¿Dónde está la muy sabia Eloísa?). Eloyse, o Heloise, (París, 1101, convento de Paraclet cerca de Nogent-sur-Seine, 1164) fue sobrina del canónigo Fulbert. Es conocida por su amor por su tutor Abelardo, con quien se casó en secreto y de quien tuvo un hijo. Después de su separación, entró en el convento. La correspondencia latina entre Eloísa y Abelardo fue traducida en 1870.
12 “Pour qui chastré fut et puis moyne” (Por quien fue castrado y luego monje).
Moyne (monje) – essoine (desgracia): Las mismas rimas se encuentran en cada una de las estrofas de esta balada: -is/-ene/-is/-ene. Para mantener esta rima aquí, debe ser pronunciada, como en la época de Villon.
13 “Pierre Esbaillart a Saint Denis?” (¿Pedro Abelardo en Saint Denis?) Saint Denis: aquí Brassens pronuncia la “s” para favorecer la rima... El texto dice: “Pierre Esbaillart", pero este es de hecho el Abelardo de la historia de Eloísa y Abelardo. (Ver también "El incrédulo": También hay una referencia al tormento de Abelardo, que es la castración.) El término Chastré aquí se refiere a la castración y no al simple castigo. Abelard, Pierre Esbaillart o Abelard o Abailard (Le Pallet, 1079 cerca de Chalon-sur-Sane, 1142), fue un filósofo y teólogo francés. La historia de su pasión por Eloísa, sobrina del Canon Fulbert, y su emasculación por gentes a sueldo de Fulbert lo hizo famoso. Enseñó teología y lógica en París; sus doctrinas fueron condenadas por los consejos de Soissons (1121) y Sens (1140).
14 “Pour son amour ot ceste essoyne” (Por su amor tuvo esta desgracia). Essoine La palabra “essoyne” ha desaparecido del vocabulario moderno; significaba prueba, desgracia.
16 “Qui commanda que buridan” (¿Quién ordenó que Buridan). Buridan ( 1300-1358 aproximadamente), fue un filósofo escolástico francés famoso por su argumento del burro que se muere de hambre porque no puede decidir entre dos pilas de heno de igual tamaño e igualmente apetitosas. Argumento que, por lo demás, no se encuentra en su obra. Por otro lado, los diccionarios contemporáneos no dan ninguna información sobre su muerte, la fecha es desconocida. Numerosas historias apócrifas con respecto a sus aventuras amorosas ponen de manifiesto que Buridán tenía la reputación de ser una figura brillante y misteriosa en París. Buridan, según un rumor tan falso como persistente, se implicó en las orgías de Margarita de Borgoña, sus cuñados y las tres nueras de Philippe-le-Bel. Estas buenas piezas terminaron en el Sena por los amores de una noche. Alexandre Dumas y Michel Zévaco han explotado la trama que también ha sido llevada al cine en, al menos, tres versiones: “La Torre de Nesle” y la inefable "Buridan héros de la Tour de Nesle", entre ellas. Buridan, informado del destino que esperaba a los amantes de esa noche (que su majestad encerró en una bolsa antes de precipitarlos en el Sena), pidió a sus estudiantes que lo esperaran por debajo de la ventana de la reina, en un barco lleno de heno para amortiguar su caída. Y así se salvó de ahogarse...
21 “La royne blanche comme lis” (La Reina Blanca como un lirio). La reina Blanche (se refiere a Blanca de Castilla, madre de San Luis) Blanche: signo de belleza, nobleza (a diferencia de los campesinos, curtidos por trabajar fuera).
23 “Berte au grand pié, Bietris, Alis” (Berthe con un pie grande, Bietrix, Alis).
Berthe au grand pied (Berta, la del pie grande) fue la Reina de los francos, esposa de Pepín el Breve, y por tanto madre de Carlomagno. Era apodada "la del pie grande", por el hecho de que tenía un pie más grande que el otro. Bietris ou Béatrice (Beatriz), es un personaje de la Nuova Vita (entre 1292 -1294) y la “Divina Comedia” que inspira a Dante. Se llamaba Florentine Beatriz Portinari (v.1265 -1290). Encarnaba la belleza y la bondad y era objeto de amor y contemplación, ella es la musa del poeta y guía en su búsqueda de la salvación. Alis: Probablemente se refiera a “Alix de Savoie", o “Adelaida de Saboya", reina de Francia, que se casó con Luis VI en 1115.
24 “Haremburgis qui tient le Maine” (Aremburga que poseía el Maine). Haremburgis (Aremburga) era hija de un conde de Maine que vivió a finales del siglo XII, principios del siglo XIII.
25 “Et Jehanne la bonne Lorraine” (Y Juana, la buena Lorena). Juana de Arco, inevitablemente, ya que se nos presenta como la “Pucelle d'Orléans" Lorraine: Jeanne d'Arc (1412 -1431). Nacida en Domrémy (ahora Domrémy-la-Pucelle en los Vosgos, 167 habitantes, casa familiar de Juana de Arco y museo) en el actual distrito de Neufcháteau sur la Meuse, en Lorena.
27 “Où sont ils, ou Vierge souveraine?” (¿Dónde están, dónde Virgen Soberana?). Où... (dónde...) Me parece que no se pronunciaba este segundo “dónde” ... Leí en algún lugar que, en la época de Villon, soberano se escribía “souv'raine” ... así que al no pronunciar “dónde” y pronunciar “soberano” el número de sílabas era el correcto... (pero esta no es la opinión de un especialista). La versión de este poema, que se puede encontrar en “Brassens, poemas y canciones” no menciona el segundo “dónde". Además, el “ils” (ellos) de “où sont-ils” (donde están ellos) es correcto; se trata de un plural femenino: parece ils y elles han cohabitado durante bastante tiempo en la lengua francesa antes de disociarse claramente. Ambos provienen del mismo pronombre latino (illi en el pl. masculino e illae en el pl.)
31 “Prince, n'enquérez de sepmaine” (Príncipe, no preguntéis por una semana).
N'enquerez (no preguntes, no inquieras).
34 “Mais où sont les neiges d'antan?” (Pero, ¿dónde están las nieves de antaño?).
Prince n'enquerrez de semaine
Où elles sont, ne de cet an
Qu'à ce refrain ne vous remaine
Mais où sont les neiges d'antan ?
Príncipe no preguntéis, ni esta semana,
ni en todo este año, donde están
que a este estribillo no te las traerá de vuelta:
Pero ¿dónde están las nieves del año pasado?
Inquire viene del verbo quérir, y tiene el significado de buscar, por lo que la estrofa quiere decir, de hecho:
Prince n'enquerrez de semaine
Où elles sont ne de cet an
Qu'à ce refrain ne vous remaine
Mais ou sont les neiges d'antan?
Príncipe, no busques en esta semana
Dónde están, ni en este año;
No te las traerá de vuelta a este estribillo
Pero ¿dónde están las nieves de antaño?
Comentarios
Publicar un comentario