A la sombra de los maridos (análisis)
À L'OMBRE DES MARIS
01 Les dragons de vertu n'en prennent pas ombrage,
02 Si j'avais eu l'honneur de commander à bord,
03 À bord du Titanic quand il a fait naufrage,
04 J'aurais crié : "Les femm's adultères d'abord !"
05 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
06 Je suis derrière...
07 Car, pour combler les voeux, calmer la fièvre ardente
08 Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois,
09 Nulle n'est comparable à l'épouse inconstante.
10 Femmes de chefs de gare, c'est vous la fleur d'époi.
11 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
12 Je suis derrière...
13 Quant à vous, messeigneurs, aimez à votre guise,
14 En ce qui me concerne, ayant un jour compris
15 Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise,
16 Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris.
17 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
18 Je suis derrière...
19 À l'ombre des maris, mais cela va sans dire,
20 Pas n'importe lesquels, je les trie, les choisis.
21 Si madame Dupont, d'aventure, m'attire,
22 Il faut que, par surcroît, Dupont me plaise aussi !
23 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
24 Je suis derrière...
25 Il convient que le bougre ait une bonne poire
26 Sinon, me ravisant, je détale à grands pas,
27 Car je suis difficile et me refuse à boire
28 Dans le verr' d'un monsieur qui ne me revient pas.
29 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
30 Je suis derrière...
31 Ils sont loins mes débuts où, manquant de pratique,
32 Sur des femmes de flics je mis mon dévolu.
33 Je n'étais pas encore ouvert à l'esthétique,
34 Cette faute de goût je ne la commets plus.
35 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
36 Je suis derrière...
37 Oui, je suis tatillon, pointilleux, mais j'estime
38 Que le mari doit être un gentleman complet,
39 Car on finit tous deux par devenir intimes
40 À force, à force de se passer le relais.
41 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
42 Je suis derrière...
43 Mais si l'on tombe, hélas ! sur des maris infâmes,
44 Certains sont si courtois, si bons si chaleureux,
45 Que, même après avoir cessé d'aimer leur femme,
46 On fait encor semblant uniquement pour eux.
47 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
48 Je suis derrière...
49 C'est mon cas ces temps-ci, je suis triste, malade,
50 Quand je dois faire honneur à certaine pécore,
51 Mais, son mari et moi, c'est Oreste et Pylade,
52 Et, pour garder l'ami, je la cajole encore.
53 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
54 Je suis derrière...
55 Non contente de me déplaire, elle me trompe,
56 Et les jours où, furieux, voulant tout mettre à bas
57 Je crie : "La coupe est pleine, il est temps que je rompe !"
58 Le mari me supplie : "Non, ne me quittez pas !"
59 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
60 Je suis derrière...
61 Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne.
62 Moi, je lui dis : "C'est vous mon cocu préféré."
63 Il me réplique alors : "Entre toutes mes cornes,
64 Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées."
65 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
66 Je suis derrière...
67 Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbêche
68 S'attarde en compagnie de son nouvel amant,
69 Que la nurse est sortie, le mari à la pêche,
70 C'est moi, pauvre de moi ! qui garde les enfants.
71 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère.
Análisis
00 “À l'ombre des maris” (A la sombra del marido)
01 “Les dragons de vertu n'en prennent pas ombrage” (Que las personas virtuosas no lo tomen como ofensa) Dragon de vertu (Dragón de la virtud) alguien de virtud austera. Prennent no es una observación, sino un deseo: el verbo es subjuntivo como en "¡Dios salve a la Reina!" Uno debe entender: "¡Que los dragones de la virtud no lo tomen como una ofensa!", es decir: ¡No se enojen, gente virtuosa, pero si yo hubiera sido capitán, etc.
05 “Ne jetez pas la pierre à la femme adultère” (No tiréis la piedra a la mujer adúltera) Apedrear la mujer adúltera, alude a la ley de Moisés, citada en los Evangelios, que dice que cualquier mujer descubierta en delito de adulterio debe ser apedreada (Juan 8,1-11). Recuerden la respuesta de Jesús "Que el que nunca ha pecado le tire la primera piedra".
06 “Je suis derrière...” (Yo estoy detrás…) Doble sentido. Brassens juega en un doble significado de la palabra "detrás": no debemos tirar la piedra a la mujer adúltera porque él es responsable, sino también porque él está a detrás y podría ser golpeado. Brassens podría estar insinuando de forma subrepticia que estaban haciendo el amor a lo perrito ... Un tetrasílabo, otro efecto que no debe pasarse por alto: verso corto. Este segundo verso del coro es el único verso de la canción que no es un alejandrino. Un efecto de caída ocurre cuando aparece este verso, que resulta cómico y paródico.
(10) "Femmes de chefs de gar', c'est vous la fleur des pois." (Esposas de los jefes de estación, sois la flor de la canela) La referencia a las mujeres de los jefes de estación nos recuerda la última estrofa de la canción “Le cocu” donde se hace referencia a la canción “Il es cocu le chef de gare”. Simbolizan las mujeres infieles.
(15) "Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise," (Exquise: "Une rose d'automne est plus qu'une autre exquise" (“Una rosa de otoño vale más que otra exquisite” Théodore Agrippa d'Aubigné - Les Tropiques IV)
21 "Si madame Dupont, d'aventure, m'attire," (Si madame Dupont, por casualidad, me atrae). Encontramos a esta querida Madame Dupont en tres canciones de Brassens (En la sombra de los maridos, El traidor y La pesadilla). ¿Es una coincidencia que en dos de estas tres canciones se encuentre en una situación de adulterio? ¿Es esta una manera de que Brassens "generalice" a través de un nombre tan extendido (es en parte el uso que se hace del apellido en "La Pesadilla", junto a "Durand, Dubois...") ¿o deberíamos verlo más que una mera coincidencia? Tenga en cuenta de paso que en todos los casos la ortografía es la misma: Dupont con una "t"final.
22 "Il faut que, par surcroît, Dupont me plaise aussi !" (Hace falta, además, que Dupont me guste también) En la adaptación “que le marido me guste también”. Brassens puede haber sido inspirado por Guy de Maupassant que escribió en su nuevo Misti: "Todavía tengo una debilidad, es amar a los maridos de mis amantes. (“... Pero cuando el marido tiene ingenio o encanto, me enamoro locamente. Tengo cuidado, si rompo con la mujer, no lo hago para romper con el marido.")
28 "Dans le verr' d'un monsieur qui ne me revient pas" (En el vaso de un señor que no me cae bien.) Beber en el vaso de un caballero La comparación entre la mujer y el contenedor, ofrece una imagen claramente machista... ¡muy explícita! La misma expresión se encuentra en la canción El cuco: "Gallants de todo el pelo vienen a beber de mi vaso." En la canción El Bistro, Brassens utiliza la misma imagen: "Ciertamente no nació, el que pondrá su nariz en su copa" Brassens evoca el uso de objetos íntimos pertenecientes al marido. Por otro lado, están las nociones de adulterio, un recipiente que se puede llenar vulgarmente.
32 "Sur des femmes de flics je mis mon dévolu" (Me liaba con mujeres de policías). Mujeres de policía hace referencia, tal vez, a la canción "El ombligo de las esposas de los agentes de policía" que es anterior a ésta. Es interesante notar que en ambas Brassens expresa dudas sobre la "estética" de las damas en cuestión. Provocación posiblemente originada por la parte del anarquista eterno que fue (¡Muerte a las vacas y larga vida a la anarquía!).
39 "Car on finit tous deux par devenir intimes" (Pues se acaba intimando el uno con el otro) Llegar a ser íntimo: amistad y unión. Una alusión de doble sentido a una amistad (con el marido) que es creada por una persona interpuesta de un romance con la esposa adúltera.
40 "À force, à force de se passer le relais." (A fuerza, a fuerza de pasarse el relevo) El relevo es el objeto que los corredores intercambian (4 veces en los 00 m. por ejemplo) siendo un objeto eminentemente fálico, el doble significado aquí es necesario (para usted, para mí ...). En la repetición de "por la fuerza de” se encuentra toda la habilidad de Brassens para producir varios efectos en un solo movimiento: - la incomodidad del amante que se estremece ante la formulación de una idea escasa ... - la presencia de los 2 protagonistas masculinos (poseedores de la "fuerza") que ponen en pie de igualdad y cola-leu-leu (cada vuelta...) - y ¿no puede haber también una transcripción rítmica del jadeo del amante?
50 "Quand je dois faire honneur à certaine pécore" (Cuando tengo que hacerle los honores a cierta pécora.) Pecora designa a una mujer tonta y pretenciosa. Tomado prestado de la italiana "pecora" - "oveja", por lo tanto "bestia estúpida". En español cambia el sentido tomando asociándolo al pecado y la maldad (Persona astuta y de malas
52 "Et, pour garder l'ami, je la cajole encore." (Y por guardar un amigo, sigo mimándola a ella.) El amigo escucha que hay un doble significado "amigo" y "la miga"
57 "Je crie: "La coupe est pleine, il est temps que je rompe!" (Grito: “¡Esta es la gota que colma el vaso, se acabó!”) Taza completa y descanso. Pudiera haber aquí una alusión al rito católico de la Eucaristía: llenar la copa y luego partir el pan. También puede ser una nueva comparación entre mujer y contenedor.
58 "Le mari me supplie: "Non, ne me quittez pas!" (El marido me suplica: “¡No, no me deje!”.) No me dejes,es una referencia intertextual a Jacques Brel por su canción del mismo título en 1959.
61 "Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne." (Y me quedo, y los dos juntos nos adulamos.) Flagornerie: adulación, generalmente interesada.
63 "Il me réplique alors: "Entre toutes mes cornes," (Y me replica entonces: “entre todos mis cuernos”.) Poner los cuernos es la expresión usada para decir que el marido es engañado por su esposa.
64 "Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées." (Los que usted me pone, amigo, son sagrados”.) Cuernos sagrados: Se observa de paso un sutil juego de palabras entre lo sagrado y los cuernos (en relación con el demonio), dos 'antónimos' para el común de la religión cristiana.
67 "Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbêche" (Y me quedo, y a veces, cuando esa cursilona) Pinbêche parece referirse a mujer pretenciosa.
69 "Que la nurse est sortie, le mari à la pêche" (Cuando la niñera ha salido, el marido está pescando,) El marido pesacando alude al de la canción "El Cornudo", (o “el Pescador”) que se ennoblece mientras pesca.
02 Si j'avais eu l'honneur de commander à bord,
03 À bord du Titanic quand il a fait naufrage,
04 J'aurais crié : "Les femm's adultères d'abord !"
05 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
06 Je suis derrière...
07 Car, pour combler les voeux, calmer la fièvre ardente
08 Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois,
09 Nulle n'est comparable à l'épouse inconstante.
10 Femmes de chefs de gare, c'est vous la fleur d'époi.
11 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
12 Je suis derrière...
13 Quant à vous, messeigneurs, aimez à votre guise,
14 En ce qui me concerne, ayant un jour compris
15 Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise,
16 Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris.
17 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
18 Je suis derrière...
19 À l'ombre des maris, mais cela va sans dire,
20 Pas n'importe lesquels, je les trie, les choisis.
21 Si madame Dupont, d'aventure, m'attire,
22 Il faut que, par surcroît, Dupont me plaise aussi !
23 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
24 Je suis derrière...
25 Il convient que le bougre ait une bonne poire
26 Sinon, me ravisant, je détale à grands pas,
27 Car je suis difficile et me refuse à boire
28 Dans le verr' d'un monsieur qui ne me revient pas.
29 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
30 Je suis derrière...
31 Ils sont loins mes débuts où, manquant de pratique,
32 Sur des femmes de flics je mis mon dévolu.
33 Je n'étais pas encore ouvert à l'esthétique,
34 Cette faute de goût je ne la commets plus.
35 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
36 Je suis derrière...
37 Oui, je suis tatillon, pointilleux, mais j'estime
38 Que le mari doit être un gentleman complet,
39 Car on finit tous deux par devenir intimes
40 À force, à force de se passer le relais.
41 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
42 Je suis derrière...
43 Mais si l'on tombe, hélas ! sur des maris infâmes,
44 Certains sont si courtois, si bons si chaleureux,
45 Que, même après avoir cessé d'aimer leur femme,
46 On fait encor semblant uniquement pour eux.
47 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
48 Je suis derrière...
49 C'est mon cas ces temps-ci, je suis triste, malade,
50 Quand je dois faire honneur à certaine pécore,
51 Mais, son mari et moi, c'est Oreste et Pylade,
52 Et, pour garder l'ami, je la cajole encore.
53 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
54 Je suis derrière...
55 Non contente de me déplaire, elle me trompe,
56 Et les jours où, furieux, voulant tout mettre à bas
57 Je crie : "La coupe est pleine, il est temps que je rompe !"
58 Le mari me supplie : "Non, ne me quittez pas !"
59 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
60 Je suis derrière...
61 Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne.
62 Moi, je lui dis : "C'est vous mon cocu préféré."
63 Il me réplique alors : "Entre toutes mes cornes,
64 Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées."
65 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
66 Je suis derrière...
67 Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbêche
68 S'attarde en compagnie de son nouvel amant,
69 Que la nurse est sortie, le mari à la pêche,
70 C'est moi, pauvre de moi ! qui garde les enfants.
71 Ne jetez pas la pierre à la femme adultère.
Análisis
00 “À l'ombre des maris” (A la sombra del marido)
01 “Les dragons de vertu n'en prennent pas ombrage” (Que las personas virtuosas no lo tomen como ofensa) Dragon de vertu (Dragón de la virtud) alguien de virtud austera. Prennent no es una observación, sino un deseo: el verbo es subjuntivo como en "¡Dios salve a la Reina!" Uno debe entender: "¡Que los dragones de la virtud no lo tomen como una ofensa!", es decir: ¡No se enojen, gente virtuosa, pero si yo hubiera sido capitán, etc.
05 “Ne jetez pas la pierre à la femme adultère” (No tiréis la piedra a la mujer adúltera) Apedrear la mujer adúltera, alude a la ley de Moisés, citada en los Evangelios, que dice que cualquier mujer descubierta en delito de adulterio debe ser apedreada (Juan 8,1-11). Recuerden la respuesta de Jesús "Que el que nunca ha pecado le tire la primera piedra".
06 “Je suis derrière...” (Yo estoy detrás…) Doble sentido. Brassens juega en un doble significado de la palabra "detrás": no debemos tirar la piedra a la mujer adúltera porque él es responsable, sino también porque él está a detrás y podría ser golpeado. Brassens podría estar insinuando de forma subrepticia que estaban haciendo el amor a lo perrito ... Un tetrasílabo, otro efecto que no debe pasarse por alto: verso corto. Este segundo verso del coro es el único verso de la canción que no es un alejandrino. Un efecto de caída ocurre cuando aparece este verso, que resulta cómico y paródico.
(10) "Femmes de chefs de gar', c'est vous la fleur des pois." (Esposas de los jefes de estación, sois la flor de la canela) La referencia a las mujeres de los jefes de estación nos recuerda la última estrofa de la canción “Le cocu” donde se hace referencia a la canción “Il es cocu le chef de gare”. Simbolizan las mujeres infieles.
(15) "Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise," (Exquise: "Une rose d'automne est plus qu'une autre exquise" (“Una rosa de otoño vale más que otra exquisite” Théodore Agrippa d'Aubigné - Les Tropiques IV)
21 "Si madame Dupont, d'aventure, m'attire," (Si madame Dupont, por casualidad, me atrae). Encontramos a esta querida Madame Dupont en tres canciones de Brassens (En la sombra de los maridos, El traidor y La pesadilla). ¿Es una coincidencia que en dos de estas tres canciones se encuentre en una situación de adulterio? ¿Es esta una manera de que Brassens "generalice" a través de un nombre tan extendido (es en parte el uso que se hace del apellido en "La Pesadilla", junto a "Durand, Dubois...") ¿o deberíamos verlo más que una mera coincidencia? Tenga en cuenta de paso que en todos los casos la ortografía es la misma: Dupont con una "t"final.
22 "Il faut que, par surcroît, Dupont me plaise aussi !" (Hace falta, además, que Dupont me guste también) En la adaptación “que le marido me guste también”. Brassens puede haber sido inspirado por Guy de Maupassant que escribió en su nuevo Misti: "Todavía tengo una debilidad, es amar a los maridos de mis amantes. (“... Pero cuando el marido tiene ingenio o encanto, me enamoro locamente. Tengo cuidado, si rompo con la mujer, no lo hago para romper con el marido.")
28 "Dans le verr' d'un monsieur qui ne me revient pas" (En el vaso de un señor que no me cae bien.) Beber en el vaso de un caballero La comparación entre la mujer y el contenedor, ofrece una imagen claramente machista... ¡muy explícita! La misma expresión se encuentra en la canción El cuco: "Gallants de todo el pelo vienen a beber de mi vaso." En la canción El Bistro, Brassens utiliza la misma imagen: "Ciertamente no nació, el que pondrá su nariz en su copa" Brassens evoca el uso de objetos íntimos pertenecientes al marido. Por otro lado, están las nociones de adulterio, un recipiente que se puede llenar vulgarmente.
32 "Sur des femmes de flics je mis mon dévolu" (Me liaba con mujeres de policías). Mujeres de policía hace referencia, tal vez, a la canción "El ombligo de las esposas de los agentes de policía" que es anterior a ésta. Es interesante notar que en ambas Brassens expresa dudas sobre la "estética" de las damas en cuestión. Provocación posiblemente originada por la parte del anarquista eterno que fue (¡Muerte a las vacas y larga vida a la anarquía!).
39 "Car on finit tous deux par devenir intimes" (Pues se acaba intimando el uno con el otro) Llegar a ser íntimo: amistad y unión. Una alusión de doble sentido a una amistad (con el marido) que es creada por una persona interpuesta de un romance con la esposa adúltera.
40 "À force, à force de se passer le relais." (A fuerza, a fuerza de pasarse el relevo) El relevo es el objeto que los corredores intercambian (4 veces en los 00 m. por ejemplo) siendo un objeto eminentemente fálico, el doble significado aquí es necesario (para usted, para mí ...). En la repetición de "por la fuerza de” se encuentra toda la habilidad de Brassens para producir varios efectos en un solo movimiento: - la incomodidad del amante que se estremece ante la formulación de una idea escasa ... - la presencia de los 2 protagonistas masculinos (poseedores de la "fuerza") que ponen en pie de igualdad y cola-leu-leu (cada vuelta...) - y ¿no puede haber también una transcripción rítmica del jadeo del amante?
50 "Quand je dois faire honneur à certaine pécore" (Cuando tengo que hacerle los honores a cierta pécora.) Pecora designa a una mujer tonta y pretenciosa. Tomado prestado de la italiana "pecora" - "oveja", por lo tanto "bestia estúpida". En español cambia el sentido tomando asociándolo al pecado y la maldad (Persona astuta y de malas
52 "Et, pour garder l'ami, je la cajole encore." (Y por guardar un amigo, sigo mimándola a ella.) El amigo escucha que hay un doble significado "amigo" y "la miga"
57 "Je crie: "La coupe est pleine, il est temps que je rompe!" (Grito: “¡Esta es la gota que colma el vaso, se acabó!”) Taza completa y descanso. Pudiera haber aquí una alusión al rito católico de la Eucaristía: llenar la copa y luego partir el pan. También puede ser una nueva comparación entre mujer y contenedor.
58 "Le mari me supplie: "Non, ne me quittez pas!" (El marido me suplica: “¡No, no me deje!”.) No me dejes,es una referencia intertextual a Jacques Brel por su canción del mismo título en 1959.
61 "Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne." (Y me quedo, y los dos juntos nos adulamos.) Flagornerie: adulación, generalmente interesada.
63 "Il me réplique alors: "Entre toutes mes cornes," (Y me replica entonces: “entre todos mis cuernos”.) Poner los cuernos es la expresión usada para decir que el marido es engañado por su esposa.
64 "Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées." (Los que usted me pone, amigo, son sagrados”.) Cuernos sagrados: Se observa de paso un sutil juego de palabras entre lo sagrado y los cuernos (en relación con el demonio), dos 'antónimos' para el común de la religión cristiana.
67 "Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbêche" (Y me quedo, y a veces, cuando esa cursilona) Pinbêche parece referirse a mujer pretenciosa.
69 "Que la nurse est sortie, le mari à la pêche" (Cuando la niñera ha salido, el marido está pescando,) El marido pesacando alude al de la canción "El Cornudo", (o “el Pescador”) que se ennoblece mientras pesca.
Comentarios
Publicar un comentario